不知道大家身邊會不會有這樣的一位好朋友,明明約好了今天見面聚會的,但是他卻記錯時間了。你聽到后是不是很生氣,不過也對一天只有二十四小時。不但要處理公事還要處理私事什麼事情都堆在一起的確很容易記錯弄混淆!
那我記錯了的英語翻譯該怎表達?是「 I don‘t remember」嗎?
「我記錯了」英文怎麼說?
在外國詞典中有一個專門的詞匯表達,可以不用I don‘t remember.它就是 misremember [ˌmɪsrɪˈmembə(r)] 記錯了
或者用詞典中另外的一種表示方式:remember sth incorrectly;它們的意思都是一樣的,可以互相通用。
有時候不是記錯了,是從源頭上理解錯了從而記錯了。在特[色.情]境下也可以用get sth wrong表示。
舉個栗子:
He had no reason to lie; he just misremembered.
「如果我沒記錯的話」英語是?
有時候明明不是自己記錯而對方記錯了,你想反問對方「如果我沒記錯的話」...
這時候的英語就是: if I remember correctly或是if memory serves.
舉個栗子:
If I remember correctly the meeting was called for June 2.
過目不忘該怎麼翻譯?
我們身邊雖然有人經常記錯東西,但同樣會有人記憶超群、過目不忘的。而技藝超群、過目不忘實際就是記憶力好。記性好的英語有很多:have a long / good / excellent memory
假如你想地道貼切的表述過目不忘就要用 photographic memory,這個特定詞匯;我們來看看外國詞典的解析:
舉個栗子:
Even if my grandmother had had a photographic memory, there simply was no record of her arrival.
永遠記住你的英語是什麼呀?
I‘ll never forget you. (✓)
remember you forever. (✕)
說到我會永遠記住你的英語,你腦袋里蹦出來的第一反應是什麼?是不是「I‘ll remember you forever」?
但你知道嗎,「remember you forever」不能隨便用,一不小心就會用錯了!
forever有永恒的意思,但是沒有人可以活到forever,所以我們最多只是在自己活著的時候記住對方。
那我會永遠記住你的英語,你可以這樣說 I‘ll never forget you.
舉個栗子:
I‘ll never forget you,my friend!