「Give me the tea」的意思可不是「給我茶」,快糾正過來

過人君 2023/02/11 檢舉 我要評論

tea有很多種用法,我們常見的tea是茶,而今天吉米老師給大家介紹的便是關于tea的熟詞生義,快來一起學習吧。

在一個閑適的下午,你和幾個好友聚在一塊,有說有笑,享受春日的陽光,正聊著日常你的朋友來一句 「give me the tea」,一時之間沒反應過來的你是否以為她想要你給她沏茶呢?

看著朋友那迫不及待的眼神,期待得像只瓜田里上躥下跳的猹,你該意識到這不是簡單意義上的沏茶吧,其實,這個短語的意思跟我們時常所說的 吃瓜并無二致,實際上,這里的 tea 指的是 八卦

Give me the tea:把你知道的八卦告訴我

想不到吧,和 tea 原本的茶的意思八竿子打不著,竟然有個這麼時髦的含義,它相當于英語字典里的 gossip 傳聞;閑言碎語

例句

Come on, give me the tea!

拜托,聊點八卦好吧!

如果你想知道最近有什麼 八卦或者想 吃瓜,就可以說:

例句

Girls, what’s the tea today?

女孩們,今天有什麼八卦嗎?

spill the tea:爆料

Tea 作為八卦,娛樂吃瓜之意,與 spill 涌出、溢出相組合,相當于一大批八卦噴涌而出,所以 spill the tea 也就是我們常說的 爆料

例句

Okay, so,it is time to spill the tea.

好了菇涼,是時候爆料了。

那如果自己真的 想讓別人倒杯茶給你該怎麼說:

例句

Would you give me a cup of tea, please?

May/Could I have a cup of tea, please?

關于 tea 的俚語

not your cup of tea:不喜歡,不是你的菜

Cup of tea 相信大家都聽過,但它可不能按照字面意思理解成「一杯茶」。英國人對茶情有獨鐘,無論什麼飲品都代替不了茶在他們心中的位置。因此, one‘s cup of tea 指的就是 「對某人胃口的東西,使某人感興趣的東西」。而 not your cup of tea 便是 對某人不感興趣,不是某人的菜

例句

He‘s nice enough but not really my cup of tea.

他這人挺不錯,但不是我特喜歡的那種人。

not for all the tea in China:無論如何都不

「Not for all the tea in China」 是一句流行于維多利亞時代的俗語,當時英國盛行喝茶,而絕大部分的茶葉來自中國, 所以如果把中國所有的茶都給你,你都不愿意的話,就可以說明你多麼的堅決了。因此這個短語可以衍生出 無論如何都不的意思,一般用于否定句當中。

例句

I wouldn‘t do your job. Not for all the tea in China!

我才不做你的那份工作。有天大的好處也不干!

tea and sympathy:安慰與同情

Tea 在這里還可以有安慰的意思, tea and sympathy 尤指對不幸者的安慰與關懷。

例句

She could use some tea and sympathy.

她可以對不幸者表達些安慰與關懷。

A chocolate teapot:中看不中用

A chocolate teapot 難道是用巧克力做的茶壺嗎?但事實上并沒有用巧克力做的茶壺,大多用陶瓷等工具完成。因此,這里的隱喻是雖然巧克力茶壺看起來垂涎欲滴,但一點用都沒有,故衍生出的含義為: 中看不中用

例句

That thing has no practical use, it looks like a chocolate teapot.

那東西沒什麼實際用途,好看不中用。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論