「下下周」別說是 "next next week"!很不地道

說到下下周要休年假小編就興奮,不過這里要提醒一下大家,在用英語說「下下周」時,要注意別受到了中文表達習慣的影響,誤以為是 next next week 了~這個表達不是很地道哦!

the week after next

下下個星期

其實很簡單,類似于我們說的后天

the day after tomorrow

下下個星期的正確說法是

the week after next

有點長有點拗口,不過它才是正確表達哦

下周之后的一周,不就是下下周了嘛

Many people will return home the week after next.

下下個星期很多人會回到家鄉。

學會了說下下個星期,那 下下個星期五又該怎麼表達呢?

Friday after next

下下個星期五

The Friday after next is New Year‘s eve.

下下個星期五是除夕。

同理, 下下個月 就是  the month after next month 下個月之后的那個月。

可能會有人有疑問啦,那  下下下周 該怎麼說呢?

in three weeks

下下下周

其實很簡單,下下下周就是三周之后,因此可以說 in three weeks 。

舉一反三,更久以后就是:

in four weeks 下下下下周

in five weeks 下下下下下周

英文中,關于時間的表達,還是挺多的,下面再為大家補充兩個。

around the clock

全天候,晝夜不斷的

around the clock 的意思是「 全天候,晝夜不斷的」,如果用來形容某個事物,說明它是24小時全天候營業的。

圍著鬧鐘轉,不停休,也就是全天候、晝夜不斷了~考研同學應該都能記住這個短語吧?

The hotel‘s service is great, there is always someone available to help you around the clock.

這家酒店的服務很棒,總有人可以24小時幫助你。

Days are numbered

氣數已盡、時日不多

這個也很好理解,剩下來的日子屈指可數,也就是「 氣數已盡、時日不多」的意思。

My phone‘s days are definitely numbered—the battery won’t last more than an hour.

我的手機肯定用不了多久了,電池的續航時間都不超過一小時。

我的手機

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論