首頁 » dead 是「死」,rabbit是「兔子」,那dead rabbit是什麼意思?

dead 是「死」,rabbit是「兔子」,那dead rabbit是什麼意思?
2023/04/01
2023/04/01

英語中有很多跟動物相關的俚語

比如lucky dog表示幸運兒

fish wife表示潑婦等等

很有必要掌握些相關的習語非正式表達比較多

01.

「dead rabbit」是什麼意思?

dead rabbit按字面意思理解是:死兔子

在某些文化中,

「dead rabbit」也可以指 「無用的東西」或「廢物」

尤其是在指責某人沒有價值或無能力時使用。

I asked him to help me with the project, but he was no help at all. He‘s a dead rabbit.

我讓他幫我做這個項目,但他完全沒幫上忙。他是個廢物。

02.

「Let the cat out of the bag」是什麼意思?

Let the cat out of the bag本意表示:讓貓出去袋子

這個也是一個習語表示: 泄露秘密

源于中世紀市場上的詐騙。當時,商販們常常將一只貓裝進裝有商品的袋子中,然后聲稱里面的是一只小豬,以此來欺騙顧客。如果顧客發現了欺騙,他們就會「揭開袋子」,將「貓」放出來,從而泄漏了商販的騙局。因此,這個俚語就成了泄漏秘密的意象。

I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.

中文翻譯:我不小心泄漏了關于驚喜派對的秘密。

03.

「Chick out」是什麼意思?

Chicken out「 是一個英語俚語,意思是 「膽怯,退縮」

「chicken」 意為雞,而雞通常被認為是膽小怕事的動物

因此 「chicken out」 就成為一個形象生動的俚語。

He had agreed to go skydiving, but he chickened out in the end.

他原本答應要跳傘,但最終還是膽怯退縮了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論