英語中有很多跟動物相關的俚語
比如lucky dog表示幸運兒
fish wife表示潑婦等等
很有必要掌握些相關的習語非正式表達比較多
01.
「dead rabbit」是什麼意思?
dead rabbit按字面意思理解是:死兔子
在某些文化中,
「dead rabbit」也可以指 「無用的東西」或「廢物」
尤其是在指責某人沒有價值或無能力時使用。
I asked him to help me with the project, but he was no help at all. He‘s a dead rabbit.
我讓他幫我做這個項目,但他完全沒幫上忙。他是個廢物。
02.
「Let the cat out of the bag」是什麼意思?
Let the cat out of the bag本意表示:讓貓出去袋子
這個也是一個習語表示: 泄露秘密
源于中世紀市場上的詐騙。當時,商販們常常將一只貓裝進裝有商品的袋子中,然后聲稱里面的是一只小豬,以此來欺騙顧客。如果顧客發現了欺騙,他們就會「揭開袋子」,將「貓」放出來,從而泄漏了商販的騙局。因此,這個俚語就成了泄漏秘密的意象。
I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party.
中文翻譯:我不小心泄漏了關于驚喜派對的秘密。
03.
「Chick out」是什麼意思?
Chicken out「 是一個英語俚語,意思是 「膽怯,退縮」
「chicken」 意為雞,而雞通常被認為是膽小怕事的動物
因此 「chicken out」 就成為一個形象生動的俚語。
He had agreed to go skydiving, but he chickened out in the end.
他原本答應要跳傘,但最終還是膽怯退縮了。