"Talk to you later"根本不是"一會找你聊"!那是什麼意思呢

當你跟外國人聊天時,對方趕時間對你說「Talk to you later.」,這時候千萬別留在原地,傻傻的等他回來和你繼續聊,就算你望穿秋水,他也不會回來的。

01  Talk to you later.

相信大多數小伙伴認為這意思是「我一會和你說」,其實這類似中文的「再聊、再見」,聽到別人對你說時,你應該回答bye。

I am getting off line, talk to you later.

我要下線了,以后再聊。

02  You can talk!

當你聽到有人對你說「You can talk!」,并不是對你說你能說話。其實這句話是在吐槽你,意思是你還好意思說!

A:He‘s always late for appointments.

他總愛遲到。

B:You can talk!You‘re hardly ever on time yourself.

你還好意思說!你自己從來都不準時!

03  talk the talk

talk the talk不是「說了又說」,而是指只動嘴皮子,但不做實事的,我們稱為光說不做,還有一個表達方式是walk the walk,意思是說到做到,指有執行力,靠譜的行為。

You can talk the talk, but can you walk the walk?

你說的頭頭是道,但你能做到嗎?

04  Talk to the hand.

當你朋友說了一些你不愛聽的話,你連說話都不想跟他說,懶得理他,這時候你可以說「Talk to the hand.」,意思是我懶得理你。

這句話并非沒有聊天,而是你不想繼續聽對方說話,而且這句話只適用于「死黨」或熟人。

I‘m sick of hearing your stories, talk to the hand.

你的故事我都聽膩了,懶得理你。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論