把give me the tea理解成「給我一杯茶」,老外聽了要笑死啦

外教把工作的做好了,拍了一下小麥肩膀說「Give me the tea」,小麥把自己的茶遞給了外教說「這茶特別香,保準你喜歡。」,外教頓時無語...

今天必叔就來講一下關「食物」的詞組,中英文意思會出乎意料,你準備好了嗎?

01

give me the tea ≠ 把茶給我

大家看到tea會想到茶,但在這里tea是表示八卦,相當于gossip,所以give me the tea意思是聊八卦,跟我們平常的「吃瓜」一樣。

Come on, give me the tea!

拜托,聊點八卦好吧!

02

big cheese ≠ 大奶酪

看到有食物的詞組別以為是吃的,big cheese作為食物原料,對于生活中制作食品非常重要和關鍵,所以big cheese的意思是重要人物。

He is the big cheese in the outfit.

他是這個團體中的重要人物。

03

easy as pie ≠ 跟pie一樣簡單

pie是餡餅,餡餅是老外最喜歡的食物之一,美味的餡餅很容易下肚的,再配一杯咖啡,一頓下午茶簡單而滿足,所以easy as pie就是形容事物像吃餡餅一樣易如反掌、極容易。

The job was easy as pie, and we finished up an hour early.

這工作太容易了,我們提前一小時就完成了。

04

spill the beans ≠ 把豆子灑出

spill the beans 的意思就是「泄露秘密」,含有「泄露秘密后破壞了計劃或是破壞了準備給某人的驚喜」的意思,就像我們平常說的大嘴巴子。

You can not trust him to keep a secret, he is sure to spill the beans before long.

切勿相信他會保守秘密,過不久他肯定會泄露于人的。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論