「喝多了」不是"drink too much"!歪果仁怎麼說

前兩天晚上,領導突然叫單詞君和小伙伴們一起出去吃小龍蝦,天真的我們以為聚餐就是聚餐,誰知道竟然逃不掉隔壁團隊的勸酒行為!

結果本不喝酒的單詞君和果果、仔仔都喝了挺多,仔仔甚至還喝吐了,害!三個人有史以來第一次喝這麼多呀!

大家知道如何用英語說「喝多了」嗎?

地道表達其實有很多,但都不是 drink too much,下面一起來看看有哪些地道表達吧!

01

Drink like a fish

魚在水里生活,喝酒像魚喝水一樣,大家聯想記憶一下,魚有多能喝水,酗酒的人就多能喝,這樣就很好記。Drink like a fish 就是形容一個人(習慣性地)飲酒過度、酗酒、豪飲。

My mother used to drink like a fish, but she is giving up drinking.

我媽媽過去經常喝酒很猛,但是她現在正在戒酒。

02

Hard-drinking

酗酒的;喝酒成癮的;大量飲酒的

He dropped out of school and shacked up with a pair of hard-drinking buddies in that town.

他輟學了,喝一群酒鬼住在那個小鎮上。

03

high as a kite

字面意思:和風箏飛得一樣高,但是它其實是喝醉了,喝高了的意思,(也能用來形容嗑藥后的感覺)。

high 這個詞除了用來形容高度之外,還能用來形容喝完酒、嗑完藥之后那種很嗨的感覺

所以,大家還可以用 high as a kite 來表示某人喝多了。

It must have been a good dinner, Peter was as high as a kite when he got home.

那一定是個不錯的晚宴,Peter 回家的時候酩酊大醉。

說完這些,單詞君還要告訴大家一個比較有趣的知識點,大家知道 白酒該怎麼說嗎?

有的人可能要說,紅酒是 red wine ,那白酒就是white wine 咯!其實不是這樣噠!

white wine 其實是 白葡萄酒。能稱為 wine ,那就需要是含有酒精,并且是用葡萄或其他水果、花做成的酒,而白酒是以糧谷為主要原料,以大曲、小曲或麩曲及酒母等為糖化發酵劑,經蒸煮、糖化、發酵、蒸餾而制成的蒸餾酒。

所以白酒不能簡單地稱為 white wine ,它的正確表達有三種。

01

Chinese spirits

嗯哼,你沒看錯,spirit 除了表示精神,還指 烈性酒,這種翻譯方法在BBC官網上也能找到。但是 Chinese spirit 很容易跟「中國精神」弄混,因此不太好。

第二種表達是百度百科中提供的表達。

02

Liquor and Spirits

liquor [‘lɪkə]

在英式英語里:liquor 表示含有酒精成份的飲品;

在美式英語里:liquor 指蒸餾釀制的烈酒,(不包含啤酒和葡萄酒)

03

baijiu

你沒看錯,相信你的眼睛,白酒還有一種寫法就是拼音。

Baijiu is a Chinese alcoholic beverage made from grain. It is a strong distilled spirit, generally 52% alcohol by volume

白酒是中國的酒精飲品,通常使用谷物制作。它是一種烈性蒸餾酒,通常酒精含量為52%.

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論