老外跟你說Are you smoking,可不是問「你抽煙嗎」!要注意了

「吸煙有害健康」

但哪怕這句話明明白白的印在煙盒上

吞云吐霧者仍處處可見

誰讓它是人們解悶和聯絡感情的一大途徑呢

「來一根不?」

煙點了,話也就打開了……

不過「你抽煙嗎?」的英文可別說:

「Are you smoking?」

01

Are you smoking是什麼意思?

smoke除了跟煙有關還有其它含義

來看Urban Dictionary對Are you smoking?的解釋:

即:當你的朋友或某個你認識的人說了一些愚蠢的話,你就可以用這個句子

所以當老外朋友跟你聊著天

突然來了一句:Are you smoking?

要表達的意思是:

你是不是傻?/ 你是不是腦子進水了?

這個表達來源于美國人

問對方:是不是[吸·毒]了?

這會讓人失去理智

所以后來引申為問:你是不是傻?

例:

Are you smoking? Just look at what you‘ve done!

你是不是腦子進水了?看看你都做了些什麼!

02

「你抽煙嗎」英文怎麼說?

要問別人抽煙嗎?可以用:

Do you smoke?

例:

A: Do you smoke?

你抽煙嗎?

B: Not now, but I used to.

現在不抽了,但過去常常抽的。

03

smoke like a chimney

smoke like a chimney意思是:

「煙癮大;煙抽很兇」

例:

My grandpa has smoked like a chimney all his life.

我爺爺這一輩子抽煙都很兇。

而表達 煙癮大的人,可以說 chain smoker

例:

He is a chain smoker, smoking at least three packs a day.

他煙癮很大,每天最少吸三包煙。

煙癮大的人也可以說 heavy smoker

例:

He used to be a heavy smoker, but now he doesn‘t smoke any more.

他以前煙癮很大,可他現在根本不抽煙了。

04

smoking gun

劍橋詞典是這樣解釋的:

information that proves who committed a crime,

即「 確鑿的證據」,也就是我們常說的「 實錘

這個表達源自于夏洛克·福爾摩斯的小說,意思就是開槍的人在開槍之后一定留有證據~

例:

It is Jamie who stole that painting. And it is a smoking gun.

就是杰米偷走了那幅畫,鐵證如山。

To prove that it is not me who did that, I finally find the smoking gun.

為了證明那一切都不是我干的,我最終找到了證據。

05

go up in smoke

go up in smoke也是常用地道的英語表達

本來一開始指的是 被燒光、燒毀

后來也用來延伸表示 化為泡影,化為烏有

大家可以這樣理解:

go up表示上升,in smoke是指呈現出煙霧的狀態,所以連起來go up in smoke指的是沒有任何成果,最后都化為泡影了。

例:

He saw his life savings go up in smoke when the stock market crash.

股市崩盤后,他眼看畢生積蓄化為烏有。

06

smoke and mirrors

smoke本身還有煙霧的意思

因此在美式俚語中

smoke還被延伸用來表示巧妙的謊言,騙人的鬼話

smoke and mirrors

又是騙人的鬼話又是鏡子這樣虛假的東西

就是用來表達 虛幻或欺騙行為

例:

Celebrity image is built on smoke and mirrors.

名人的形象不過都是虛幻。

Much of what he said was, frankly, smoke and mirrors.

坦率地說,他的很多話都是忽悠。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論