老外說「You go girl」難道是嫌我煩,催我快走?這樣直譯好尷尬

英語口語中最忌諱的是直譯,當你碰到老外對你說「You go girl.」,是不是以為在罵你,嫌你煩,催你快走?不要誤會,他可是在夸你呢。

那你們想到「You go girl.」是什麼意思嗎?

01

You go girl.

當你提出一個好的方案,老板點點頭并對著你說「You go girl.」,啥意思呢?

You go girl是一種對女生的鼓勵,意思是「 我挺你呀!「,除此之外還有 贊同的意思。

對著男生要用「You‘re the man.」,意思是「 兄弟,你一定行!「。

A:I‘m going to take part in the marathon tomorrow

我明天去參加馬拉松。

B:You go girl!

我挺你!

A:Are you going to the cinema with us tonight?

你今晚和我們去看電影嗎?

B:You go girl!

好呀!

02

Way to go.

「Way to go.」在美劇里經常出現,也是美國人經常使用的口語之一,用于夸贊某人做得好,意思是 干得非常出色干得太好了

That‘s the way to go. You guys built the airport so quickly.

干得非常出色。你們這麼快就把機場建成了。

03

go to the dogs

這里的dogs不能翻譯成動物里的狗,在美國俚語里,dogs有蹩腳貨的含義,帶有貶義。

所以字面意思是變成為蹩腳貨,后來被引申為 墮落垮台的意思,也可以指公司大不如從前,不再像往日那般輝煌。

He seems to have gone completely to the dogs and spends all his time in the pub.

他好像已經完全墮落了,整天泡在酒吧里。

04

go to the wall

這是一個俚語,直譯是走到墻,但其實它是一個動詞,實際上的意思是:

① 生意失敗,破產,垮台;

Sincc the war, several magazines have gone to the wall.

自戰爭開始以來,已有好幾家雜志停刊了。

② 被迫讓步,讓位;

They are both in love with her, and one must go to the wall.

他倆都愛她,于是勢必有一人要讓步

③ 竭盡全力;

We’ve gone to the wall for you.

我們已經為你盡了一切努力。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論