老外說You’re a good-time girl,可不是夸你!搞錯就尷尬了

good和girl都是非常簡單的詞匯,同時也是日常經常使用的詞匯!可是有一個問題當good和girl合起來的話意思可不簡單!

就好像: 「You‘re a good-time girl.」這句話可不是夸人的更不是好話來的!

大家是不是很想一探究竟呢?那就要接著往下看了!

NO.1

a good-time girl

在英語中有時候好的單詞合并在一起,不一定就是好的意思。就好像這里的a good-time girl,這句話不是夸人的甚至還有一丟丟不好的意思。

good-time除了是好時光,還可以是快活的、縱情作樂的意思。

所以你聽到別人說你是 good-time girl,你別傻開心以為是表揚你喲!

實際上他是吐槽你就是個 只追求消遣娛樂,甚少在學習和工作上花心思的貪玩女孩。

老外這樣跟你說,十有八九是認為你在 不務正業,像jennifer這樣連意思都理解錯的,估計很快就被「炒魷魚」了。

例句:

I was too much of a good-time girl to do any serious studying.

我過去是個很貪玩的女孩,從來不知道認真學習。

NO.2

two time

英語中one time是一次,那麼two time你會不會自熱而然順理成章的翻譯為兩次呢?

看來你又陷入慣性邏輯的怪圈了,這里的two time是一個動詞,并且與次數毫無關系。老外一般用它來表達伴侶 「腳踏兩條船。劈腿,出軌」這樣的現象!

而真正表達兩次意思的英語,你可以用 two times或者twice的。

例句:

She two-timed her husband for geting more wealth.

為了撈到更多錢她出軌了。

NO.3

green girl

小編相信green和girl的中文應該沒有人不清楚,他們都屬于日常高頻詞匯。但是green girl真不能淺顯的翻譯為綠茶女孩或者你被綠了!

這里的green girl甚至和綠色也沒有任何關系,它其實與英語的green hand有相同的意思。

而green hand中文就應該是 「新手、黃毛丫頭、沒有經驗的人」

例句:

Kate is a green girl in computer operation.

凱特在操作計算機方面是個新手。

以上就是今天要學的內容,

你,學會了嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論