感冒發燒去醫院不是「go to hospital」!這種中式英語別再說啦

去醫院看病是go to hospital還是go to the hospital呢?在醫院到底是用in還是用at呢?

小編已經整理出來了,一起來學習吧~

1  去醫院看病 ≠ go to hospital

我們從小跟著課本念go to hospital意思是去醫院看病,由于中西的文化差異,在他們的認知里,感冒發燒這種小病,一般就找家庭醫生,或是去診所(clinic)。所以看病正確表達: see a doctorgo to a doctor

eg:

He goes to see a doctor at the onset of a fever.

他開始發燒時便去看醫生了。

拓展:

go to hospital 指去住院看病, 病人。 go to the hospital 指去到醫院, 在醫院工作, 或探望病人的人。

在醫院用at還是in?

用at和in都表示在醫院,但也是有所區別:

at a hospital 指在醫院工作、探病或去做一些常規檢查。 in a hospital 指作為病人正在醫院接受治療。

eg:

I stayed late at the hospital with her.

我在醫院里陪著她直到深夜。

He remained in the hospital for a solid month.

他在醫院里住了整整一個月。

2 預約掛號 ≠ make reservation

隨著網絡技術的發展,越來越多的事物與互聯網產生了聯系,不只是購物,看病掛號也能在網上預約,國外也不例外,預約掛號正確的英文表達是 make an appointment

eg:

I‘d Iike to make an appointment!

我要預約掛號!

拓展:

reservation 預約座位、場地。 appointment 預約和某人見面,如醫生、律師等,但不能用于與朋友見面的時候。

3 我不舒服。≠ I‘m uncomfortable.

如果你身體不舒服要向老板請假看病,可別說「I‘m uncomfortable.」,小心飯碗不保呀,因為uncomfortable意思是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。

為了避免尷尬,可以說:

not feeling good 身體感覺不太好 fall ill 感覺要生病 fall sick 生病

eg:

If we don‘t take exercise for a long time, we may easily fall sick .

如果我們不很長時間進行運動,我們可以容易生病。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論