use your noodle千萬別理解成「用你的面條」!那是什麼

中文里經常借助某種食物的特性更深層次的形容人或事。

比如「豆腐渣工程」,「我的小心肝」,「你算哪根蔥」。

英語中也有這樣的表達,我們一起來學習吧!

01

Use your noodle!

面條的英文是noodles,而這里沒有「s」,所以「Use your noodle!」和面條是沒有關系,在這里的noodle相當于brain,意思是「 用腦子想一想!「。noodle還有 笨蛋的意思。

You know the answer. Just use your noodle!

你知道答案的,好好動動腦筋!

02

cakes and ale

這是一個美國俚語,cakes and ale字面意義是蛋糕和啤酒,深層意義是 物質享受吃喝玩樂

Life isn‘t all cakes and ale you know.

要知道生活并非都是吃喝玩樂。

03

kill the fatted calf

這個俚語出自《圣經》,孩子回到父親身邊,父親很高興,要求仆人把養肥的小牛殺了,讓大家吃喝玩樂。

現在人們就用kill the fatted calf表示 熱情款待設宴歡迎

Sorry this meal isn‘t much, John. We didn’t have time to kill the fatted calf.

約翰,很抱歉,飯菜不多,我們來不及設宴歡迎你。

04

cut the mustard

從字面上來看是切芥末,他的本意跟這個沒有太大的關系,這個俚語經常出現在否定句中,和軍用的pass muster同樣意思: 符合要求達到標準

He did not last long in the job. He just didn‘t cut the mustard.

他在這份工作干不長久。他沒能做好這份工作。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論