老外說I'm in可不是「我進來了」!想歪的都去面壁

英語和中文一樣,有一詞多義、一句多義的情況,而且字面意思和本意完全不沾邊。

比如口語「I‘m in.」,沒查過這句話的小伙伴會以為是「我進來了」的意思,其實并非此意。

01  I‘m in.

這可不是「我要進來」的意思,同事問誰要點下午茶時,你可以用到「I‘m in.」,意思是 算我一個,除此之外,還能表達 我在家

That sounds like a great job. Now I‘m in.

那聽起來像一份不錯的工作,現在我加入。

A:Are you in? Could you help me with my homework?

你在家嗎?能教我寫作業嗎?

B:Yes, I‘m in.

嗯嗯,在家!

02  I‘m home.

也許你會想這不就是我在家的意思嗎?其實「I ‘m home.」的意思是 我回來了,指剛從外面回來、剛回到家時說的,當你回到家時可以這樣對媽媽說:

I‘m home, mom.

媽媽,我回來了。

03  I‘m down.

這句話一看像是說 心情低落,確實如此。但老外說「I‘m down.」不一定是心情不好,也許是開心的事情呢。

在另一種場景下,「I‘m down.」還能表達 我愿意我同意,相當于「I agree with you.」。

I‘m down with your plan.

我同意你的計劃。

04  I‘m done.

這句話的意思要按照上下文的語境來翻譯,主要的意思是 我做好了 我吃過了我完成了。總的來說就是完成,結束的意思。

I‘m done with writing.

我的寫作完了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論