歪果仁對你說「You're a peach」什麼意思?你是個桃子?

要說小編平常最喜歡吃的水果,那桃子可得上top榜啦!

今天一來就看到小編在吃桃子的小伙伴就戲稱小編:「You’re a peach!」

美滋滋接受了夸獎的小編自然而然也回了一句:」You’re also a peach!」

You‘re a peach

peach

英 [piːtʃ] 美 [piːtʃ]

n. 桃;桃子;極好的人(或物);特別漂亮的東西(或人);桃紅色;粉紅色

adj. 粉紅色的;桃紅色的

v. 告密;〈俚;口〉揭發

所以這句話的意思可以理解為你是個好人。

Frank was there and he is a perfect peach.

弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。

You‘re a lemon

lemon

英 [ˈlemən] 美 [ˈlemən]

n. 檸檬;檸檬汁;檸檬飲料;淺黃色;檸檬色;蠢人;傻乎乎的人

adj. 淺黃色的;檸檬色的

這句話也不是再說你是個檸檬精哦!實際上是在說你真沒用。

I just stood there like a lemon.

我就傻乎乎地站在那兒。

He took a little test drive and agreed the car was a lemon.

他試駕了一下,也認為這車不行。

apples and oranges

英文釋義:used to describe a situation in which two people or things are completely different from each other

這個短語難道是在說一堆的蘋果和橘子嘛?當然不是啦,它的實際意思是指截然不同,畢竟蘋果和橘子那是兩碼事。

They really are apples and oranges.

他們確實是迥然不同。

They are like apples and oranges.

它倆沒法比較。

the apple of sb‘s eye

英文釋義:a person or thing that is loved more than any other

這句話也不是說某人眼里的蘋果,而是心肝寶貝;掌上明珠的意思。

Ingrid is the apple of Larry‘s eye, but she hardly knows he exists.

拉里把英格麗德視作自己的心肝寶貝,可英格麗德卻壓根兒就不知有他這麼個人。

The car in the show window is the apple of my eye.

我非常喜歡陳列在櫥窗里的那輛汽車。

sour grapes

英文釋義:used to show that you think sb is jealous and is pretending that sth is not important

這個短語直譯是酸葡萄但也不是說葡萄嘗起來酸,表示某人表面貶低某事物,實則是嫉妒。就像我們中文里的吃不到葡萄說葡萄酸。

He said he didn‘t want the job anyway, but that’s just sour grapes.

他說反正他并不想干這份工作,這不過是吃不著葡萄就說葡萄酸而已。

These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.

這些指責到現在已經持續了一段時間,但這不過是吃不到葡萄說葡萄酸罷了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論