不要再用「Just so so」表示「一般般」了,外國人才不會這麼說

有些時候當別人詢問考試成績、感情狀況等等時

很多人喜歡回復一句「so so」

表示一般般,就那樣子唄

然后大家就以為英文里也可以用「 Just so so 」來回答「How are you」「How is it going」...等等一些問句?

別再錯下去啦

跟小醬來看看「一般般」的正確表達吧

I’m ok

I‘m ok. 是英文里的高頻出鏡用法

可以表示還好,一般般

So if that sounds like I‘m okay, okay, then you can tell them I’m okay, okay?如果這說明我還好,那好吧,你就告訴他們我還好,好嗎?Yeah, I‘m OK, I have been having a lot of mood swings lately.是的,我還好,最近我的情緒有些撥動。

Not so hot

hot 是表示程度很高很好

not so hot就是 沒那麼好

表示一般,不怎麼好

而不是表示「不太熱」

How do you feel?

你感覺如何?

Not so hot. I think I have a cold.

不怎麼樣,我覺得我感冒了。

Just as usual

一切如舊

沒有什麼特別的事情發生

就可以直接這麼回答了

Well, you know, it‘s just as usual.

你都知道的,一切如舊。

All right

這是一個老外們常掛在嘴邊

有著豐富含義的高頻用語

有滿意的,平安的、允許的、確實等含義

但它也可以用來表示 一般般、還行的意思

How was school?

在學校還好嗎?

It was all right.

還行。

不過all right雖然常用

但是不同語境下表達的意思不一樣

如果單獨使用

還隱約透露出一股不耐煩的情緒

所以大家用的時候要主要場合哦

其他常見用法

Yeah

例:

Well, what‘s up? Is Phoebe okay?

怎麼回事呢?菲比還好嗎?

Oh, yeah, yeah.

喔,還好,還好

Oh well,yes

例:

Oh well, yes, I‘ve had a bit of a bad morning.

哦,我還好,我今天早上有點倒霉。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論