老外對你說My phone is a lemon,千萬別翻譯為「我的手機是個檸檬」

說起手機,

好時它是萬能的哆啦A夢,

餓了能點外賣;冷了可買秋褲

無聊了有抖音微博朋友圈…

當然,如果它壞了,就只有恨了

「你個錘子!」

看到「My phone is a lemon」

你猜這是愛呢還是恨呢

01

My phone is a lemon

lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示

Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.

即: 沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。

所以,當老外說:

「My phone is a lemon」是在說: 我的手機不好用。

a lemon「這個短語也可以延伸為 無用的人

例:

This car is a total lemon. It‘s a waste of money.

這個車不好用。買它純粹是浪費錢。

You are a lemon.

你真沒用。

02

top banana

這是一個俚語,常見的意思有兩個:

the most important person in any group

一群人中最重要的人物

比如我們中文中常說的 「頭兒」、「一把手」、「上司」

都可以用這個短語來表示

例:

I don‘t know when we’ll finish, ask Jack, he‘s the top banana here.

我不知道我們什麼時候結束,問杰克吧,他是我們的頭兒。

the leading comedian in a burlesque show

滑稽戲中的主演喜劇演員

例:

The top banana‘s perform was very funny, making all of us laughed.

那個喜劇演員的表演非常有趣,使我們都笑了起來。

03

You‘re a peach

peach 是桃子

但You‘re a peach可不是:你是個桃子。

形容人的時候,老外用peach代表 討人喜歡的人,好人

所以 You‘re a peach.= 你是個好人/你是個討人喜歡的人

例:

I like travelling with her. She is such a peach.

我喜歡和她旅行,她是個討人喜歡的女孩。

She is a peach to work with.

她是一個很好的工作伙伴。

04

the apple of one‘s eye

the apple of one‘s eye 不是「眼中的蘋果」

而是「 掌上明珠,至愛

這一用法源自《圣經•舊約•詩篇》:

Keep me as the apple of the eye.

求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。

apple在當時指的是「瞳孔」(現在用pupil表達),是眼睛里最重要最珍貴的部分。

雖然現在用pupil表示「瞳孔」了,但是the apple of one‘s eye這一用法保留了下來,用來表示「掌上明珠,寶貝」。

例:

She is the apple of her husband‘s eye.

她是她丈夫的至愛。

Harper is the apple of her father‘s eye.

哈珀是她父親的掌上明珠。

05

as cool as a cucumber

as cool as a cucumber 可不要翻譯成:

和黃瓜一樣酷,或者:跟黃瓜一樣涼絲絲

這個俚語的正確意思是:

泰然自若,沉著冷靜

相當于  keep cool

例:

She was as cool as a cucumber before the big test.

她在大考之前沉著冷靜,毫不慌張。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論