餐廳結賬別再說「How much」,外國人都不理你

說到結賬買單

大家是不是感覺都有些遙遠陌生了?

畢竟現在別說下館子

點不點外賣都要斟酌一下

不過「買單」英文怎麼說還是要學的

等春暖花開萬物復蘇

一起下館子吃火鍋!

到時買單可別脫口就說 「how much」喲~

為什麼不能說「how much」?

在比較正式的餐廳買單時,基本是不會直接問服務員how much。

因為在外國人看來, 賬單數額是隱私

所以國外餐廳給賬單的時候,一般都是夾在一個本子里送上來。

最為簡潔的買單:

Check,please.

Bill,please.

麻煩買單。

優雅一些的買單:

Could I have the check, please? 

Can I have the bill, please? 

Would you please bring me the check? 

請給我賬單,好嗎?

請客怎麼說?

如果相親路上遇到了心儀的她

如果同學聚會想體現自己如今收入上漲

……

或者沒有原因的

就只是想花錢請客

用英文可以這麼表達

It‘s on me. 

It‘s my treat.

Let me get this.

我請客。

如果是熟悉的小圈子輪流請客

This is my round. 

輪到我來付錢了。 

如果是想擔負大型聚會的一部分

I‘II pay for drinks. 

我來付酒水的錢。 

AA怎麼說?

當然,對于我們大多數人來說

大多數的飯局還是更喜歡AA

Let‘s go Dutch.

我們AA吧。

Dutch在這里作形容詞,意思是「荷蘭人的」。

據說早期荷蘭海上貿易發達,世界各地的商人都到荷蘭交易,流動性很大。如果請客吃飯,被請的人可能再也遇不到了,精明的荷蘭人就各付各的。后來,go Dutch,做一回荷蘭人,就變成了「各自付費」的意思。

此外AA也可以說:

We‘ll split/ Let’s split.

我們AA制吧。

Shall we split the bill?

我們AA吧?

打包怎麼說?

吃之前總是感覺自己能吃下一頭牛

最后卻又發現自己又點多了

舍不得浪費還可以打包

打包比較文明的英語表達是: 

Wrap it up,please.

麻煩打包,謝謝。

比較隨意的方式是:

Can you give me a box?

能給我一個打包盒嗎?

Can you give me a doggie bag.

也是打包的意思,但這句話較不文雅。

doggy bag n. 打包袋(餐館裝剩菜回家用的袋子)

據說是美國人想把吃剩的飯菜打包回家,但又礙于面子,因此就說成是要把飯菜帶回家喂狗。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論