最近有小伙伴說在跟朋友聊天的時候,對方冷不丁兒的來了一句 「chickenshit」,然后自己一整天都沒有心情去吃東西,這到底是怎麼一回事呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
其實我們大家應該都知道:
chicken -- 指的就是:小雞;
shit -- 指的就是:屎,便便!
而合在一起的 「chickenshit」,如果大家真的按照字面上的意思理解為是 「雞屎」的話,估計就真的吃不下飯了!
其實 「chickenshit」 一般如果在用來表達一些事物的時候,通常指的是 「一些不重要的工作,瑣碎的細節」 這樣的意思;
「chickenshit」 還可以當形容詞講,指的就是 「渺小的,分文不值的 (人或物)」
You think I‘m chicken shit,don’t you?
你認為我分文不值,是個小人物,不是嗎?
在英文中,「chickenshit」 還有另外的一層含義,它的英文解釋通常指的是:
a person WHO is not brave
意思就是說:一個不勇敢的人。
在人們的生活中,在大多數老外們的認知里,如果說一個人不勇敢的話,那他一定就是個膽小鬼;所以呢:
chickenshit -- 還可以指:膽怯的,懦弱的;膽小鬼;
如果咱們大家身邊有一些膽小鬼的話,就可以這樣來表達:
Come on,don‘t be such a chicken shit.
拜托啦,別像個膽小鬼似的。
其實說到一個人是 「膽小鬼」 呢,咱們之前也講過,單單一個 「chicken」 也可以用來表達這層意思;
而在生活中,老外們還經常會說到這樣的一個詞組,叫作:
chickenfeed
注意:這可不是 「喂養小雞」 或者是 「雞飼料」 的意思哦!
其實大家可以根據這個單詞字面上的意思來想象一下:如果我們在飼養一只小雞的時候,它每天能吃多少飼料呢?也就那麼一點點!
所以呢,「chickenfeed」 經常會被人們引申為是:微不足道的數目,尤其可以用來指錢!
也就是說 「非常少的錢,微乎甚微的一點錢!
如果大家感覺自己的錢少的話,估計得為自己做點什麼了:
He is going to change the job for the chickenfeed in this company.
他準備換個工作,因為這家公司的工資太少了。