愛美之心人人都有,特別是女生,不喜歡別人調侃自己的身材。
如果有人對你說:「 Your head is too big!」,生氣是肯定的, 但并不是說你頭大,其實是說你人品有問題。
big-head
有句俗語說「沒那麼大的頭就別帶這麼大的帽子」,big-head就是形容一個人自以為是、自大狂。所以碰到有人對你說Your head is too big,就是在懟你。
Bob is such a big-head. He never stops telling people how wonderful he is.
鮑勃是個 自大狂。他總跟別人炫耀自己有多棒。
我們再來看看其它容易弄錯的表達吧!
no big deal
不能翻譯成「沒有大的交易」,no big deal用于事情發生前,沒有親身經歷,但是覺得事情容易解決時說的。意思是「沒什麼大不了;無所謂;沒關系」。
相近詞:It‘s not a big deal.
用于問題出現了,安慰別人時說的話,意思是「這事不算什麼」。
It’s no big deal. I don’t mind helping you out.
這沒什麼大不了的,我不介意幫助你擺脫困境。
Just forget it. It‘s not a big deal .
算了吧。 沒什麼大不了的。
made it big
這是一個很勵志的詞語,形容一個人在事業里獲得很大的成功,意思是「功名成就、飛黃騰達」。
There was never any pretense, even after she made it big.
她從來不炫耀,即使是在 成名以后。
go over big
這是一個美國俚語,指某件事、計劃等帶來很不錯的影響,當老板或同事對你說這句話,表示認同你方案。
I believe that your plan will go over big.
我相信你的計劃會 一鳴驚人的。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日