我們身邊肯定都會有一位很容易忘記事情的大頭蝦,明明手機放在桌子上過了幾分鐘就忘記了,然后不停的問別人有沒有看到她的手機。
還有的就是出門太著急忘記帶鑰匙,但是在關門后卻突然記得鑰匙在房子里面等等的事情真的是數不勝數。
可是我們的人腦不像電腦,事事可以先存檔以防丟失。只能弱弱的說句「不好生意,我忘記了」,但在英語中國卻不要這樣表達:sorry,I forget...,這是不禮貌的表達!
「我忘了」英文怎麼說?
之所以必叔不讓你用I forget,那是因為在外國人的理解中I forgot給人的感覺就是: 我就故意忘記,你能咋地~ 有點一丟丟挑釁的感覺。
假如你是忘記別人的名字你可以這樣翻譯:I can‘t think of your name right now. 這樣外國人就會再一次自我介紹。
那忘記了非常重要的事情,你可以這樣辯解:slip my mind.
She was singing perfectly until she suddenly slip my the words in her mind.
她本來一直唱得很完美,直到突然忘了詞。
手機忘在家中怎麼翻譯?
forget是個從學生年代開始就易錯的單詞,我們記住它的意思,但是往往忽略它的用法。
要表達忘記了帶什麼東西,可以用「forget」,但是如果說把某樣東西忘在什麼地方,要用「leave」。
簡單說,用 forget 或 leave 的關鍵在于有沒有「地點」。
I left my phone at home.
我把我的手機忘在家里了。
I forgot to bring my phone.
我忘了帶上我的手機。
forget it 和forget about it的區別?
forget it一共有三種含義,你要按照場景進行理解。千萬不要理解錯了喲~
forget it:
第一種含義是沒關系,不要在意、算了。
第二種含義是算了,(不想再重復一遍,聽不到就算了)
第三種別說了,省省吧。我不想再聽你說話了。
forget about it就比較簡單只有一層意思:忘記吧,不要再想了。
‘Forget it!’ she cut in.
「算了吧!」她插嘴道。
You can almost forget about it.
你們幾乎可以忽略它。
Of course真的不禮貌!
為啥必叔會說of course是不禮貌呢?因為在外國文化中of course真正的意思是不然呢!這還用說?明擺著問呢!是非常不禮貌的短句。在老外看來,這是「帶有不禮貌」的語氣。
我們可以換個說法:
I have to arrest you, of course.
當然了,我得要逮捕你。