在廣東的小伙伴對湯就有感受,無論是炎炎夏日還是冰天雪地都會喝上一碗熱乎乎的湯水。夏天的湯降火敗火;冬天的湯暖胃養生。
而且廣東的煲湯料是非常多品種的,有水果、瓜果、蔬菜、菜干、海鮮、肉類等等的。保證你每天都能喝到不一樣的湯水。此時必叔就想問你在英語中喝湯究竟是用drink還是eat呢?
1
喝湯究竟用drink還是eat?
這個問題同學們有答案了嗎?如果沒有方向的話就看看必叔的分析了。在英語的詞典中soup和我們所理解的湯其實有點區別的。
因為外國的湯都是濃湯為主那些湯料是非常多的,而我們的湯都是清湯,湯料相對比較少。所以外國喝湯是得用湯匙舀著吃,此時他們就要用到eat,我們的清湯可以直接用嘴喝就可以了那就可以用drink.
判別用drink還是用eat就是得看你的湯是濃湯還是清湯。
eg:
Maybe that‘s why many Russian children eat soup for lunch.
也許這就是為什麼許多俄羅斯孩子午餐喝湯的原因。
2
sweet water就是糖水的意思?
在廣東除了湯水很受歡迎,其實廣式糖水也有一席之地。它同樣不分時候一年四季都可以食用的。也是對你的身體很有幫助的。
雖然糖水的味道就像是甜甜的水,但是你不能就此直譯「sweet water」。老外可能會理解錯誤你的意思,外國的英語詞典sweet water的含義是淡水是沒有味道的。
它有點像我們的山泉水。但是我們的糖水很顯然不是山泉水,所以這種翻譯是不對的。在英語詞典中是有一個專門解釋糖水的英語詞匯,它就是syrup【ˈsɪrəp】
在英語詞匯中它有糖漿;糖水(有時加果汁)的含義,這和我們的糖水非常像。以后你要向外國友人安利廣式糖水就不要用錯了!
eg:
Syrup of plum is sour and sweet.
酸梅湯酸酸甜甜的。
3
白開水不是hot water!
同學們白開水這種說法,是我們國家才有的。在國外生活的人一般不會喝熱水或者溫水。
因為歐美國家的自來水都是可以直接飲用的,不用二次加熱。假如老外想喝熱飲,他們一般傾向于喝飲料而不是熱水。所以他們很少會這樣表達的。
雖然老外很少喝白開水,但必老師仍然可以教你準確的翻譯讓老外明白你的意思。「白開水」準確的翻譯是plain boiled water
那涼了的白開水就可以這樣表達:plain boiled cold water.
eg:
Life is resemble plain boiled water, tasteless.
生活就像白開水,沒有味道。
4
toilet water什麼意思?
toilet是廁所的意思,而water自然是水的意思。如果它結合在一起的時候會不會以為是臟臟的廁所水呢?
不過小仙女你們真的誤會了,toilet water和廁所水是沒有關系的。它反而和我們的夏天有關系,因為toilet water真正的意思就是我們常常會用到的花露水。
不過在國外也有老外用它表示那些淡淡的淡香水的!
eg:
Using toilet water can help you to avoid mosquitos, or flies.
涂抹花露水可以防止蚊蠅叮咬。