最近有一位同學向必叔提問,
她在國外與外國人交流的時候,
他們很喜歡用:
I don‘t know noting.
就是因為這句話,那位同學就很迷糊;
那究竟他們是清楚還是不清楚呢?
現在就一起和必叔解密吧!
● I don’t know是我不知道
雖然don‘t 是否定詞,nothing也是否定詞;
按照中國人的「雙重否定變肯定」的習慣。
I don’t know nothing
應該是就代表「我清楚明白了」的意思!
但在在英語這種習慣是錯的,
有些口語表達并不是很符合語法規則。
尤其是約定俗成的日常俚語,
他們的翻譯并不會如書面語中一樣。
就好像這句I don‘t know nothing.
我們需要注意,在非正式的口語語境里,
當句子里出現如:
nobody / nothing / nowhere 等詞時,
雙重否定并不表示肯定,
而是 進一步強調否定。
所以這句話是強調他真的不清楚。
舉個栗子
I don‘t know nothing about this house.
我一點也不知道這間房(是誰的)。
● 「I potato you」是什麼意思呢
I potato you經常出現在國外的日常生活中,
但它的意思可不是「土豆你」而是:
我很喜歡你(可是又沒到愛你的那種程度)。
必叔便于大家了解喜歡的程度,
所以就做了一個關于喜歡的排序。
下面的排序是從淺到深:
I like you ❤(播種)
I potato you ❤❤(成長)
I love you ❤❤❤(收成)
外國人之所以用potato表示喜歡
主要是因為在英語詞匯中
like和love之間沒有一個中間詞;
于是就用potato表示,
用一個小土豆成長為大土豆
來暗喻一段感情在慢慢成長!
舉個栗子
I potato you, but I don‘t want it to move too fast.
我喜歡你,但我不想讓我們的感情發展太快。
● 如何正確理解「I‘m coming」?
come的中文除了有「來了」它還有別的意思,
如果不清楚的話就不要亂用。
這樣我們先來看看劍橋詞典對它解析:
所以這里的I‘m coming除了有正常的「我來啦」,
還有另外一層隱晦的含義。
這句短語和sex(不可描述)息息相關,
使用的時候就要注意場合。
如果你想防止別人誤會,
但又想表達「我來了」的話,
必叔建議你可以用以下這些口語代替:
I‘m here.甚至直接的 Here就可以了!
I will be right there.
I‘m on my way.
舉個栗子
Oh, thank you. Hold on, father. I‘m on my way.
噢,謝謝。堅持住啊,爸爸,我來了。