在英語中,duck 常以名詞的形態出現在我們日常生活中,很多人只把它作為可數名詞來看,因此鴨子橫豎都是可數的,然而實際上 duck 還可以表示鴨肉,此時它是不可數的,就像我們經常說的豬肉 meat 一樣。
其實實際應用中的 duck 還可以作動詞,然而知道的人較少,用的人就更少了;duck 作動詞時,是一個規則變化的動詞,意為「低下頭,躲避,回避」等,如 duck one‘s head,意為「低著頭」,duck the issue,意為「回避問題」,等等。
繼續深挖 duck 的用法的話,你會發現 duck 還常用于一些習語中,其中常見的是 sitting duck;短語中的 sitting 是現在分詞而不是動名詞,它作定語,修飾 duck,表示 duck 的狀態或動作,改成對應的定語從句是 a duck that is sitting。
如果把 sitting 理解為動名詞,那麼 sitting duck 的意思就發生一百八十度大轉彎,意為「用來坐的鴨子」,很明顯這個意思不符合現實,因此熟練區分現在分詞或動名詞,有助于準確地表達想要的意思。
又如 lame duck,它的字面意思是「跛足鴨」;相信大家都見過瘸的鴨子的樣子,鴨子本來就只有兩只腳,如果再瘸了一只腳,那麼就顯得非常可憐,能站起來都是一件難事,因此 lame duck 常用來比喻需要幫助的人,可以意為「不太成功而需要幫助的人(或機構)」,例如:
The company started as a lame duck that was saved by an innovative entrepreneur who decided to take some risks and go in a new direction.
這家公司剛起步就需要幫助,后來被一位創新型企業家拯救了,他決定冒一些風險,朝著一個新的方向發展。
其實 lame duck 還有一個很可愛的意思,意為「即將屆滿卸任的從政者(或政府)」,如 a lame-duck president/administration,意為「跛腳鴨總統 / 政府」,例如:
The last thing people needed was to feel that the government was a lame duck.
人們最不需要的就是覺得政府是一個跛腳鴨政府。
那麼跛腳鴨總統或政府怎麼來的呢?由于11月當選的美國新總統和國會議員實際上要到次年1月才能就職,這給他們的前任造成了尷尬的差距。由于影響力減弱,制定新政策的時間也很短,他們常常被稱為 lame ducks,換句話說:他們的能力有限,日子屈指可數。
其實在就職之前,跛腳鴨政客并不是什麼都做不了,只是他們不必再擔心讓選民高興到連選連任,他們可以自由地做出可能不受他們所統治的人民歡迎的決定。
盡管「跛腳鴨」這個詞現在通常被用來指代任何即將離任的政治家,不管他們是否象征性地「跛行」到任期結束,但并不總是這樣。事實上,lame duck 甚至不是從政治中產生的。