無論在國外還是國內,經常會遇到外國人。偶爾遇到不熟悉的英文不知道怎麼表達我們會忍不住問一句:「Can you speak Chinese?」雖然國內的同胞都知道你想表達「你會說中文嗎?」這個意思。但來中國的外國人就不一定能明白你的意思!
今天就讓必叔教教您正確的表述。
「你會說中文嗎」怎麼說?
✘ Can you speak Chinese?
✔ 地道用法:
Do you speak Chinese?
Can you speak Chinese?這句話帶有 質疑意味,而且有點不禮貌。
當我們我們想知道外國人會不會中文的時候,會理所當然的用上Can you speak Chinese?首先我們從小學校就教我們can是表達「能夠」的意思。所以正常的邏輯是這樣用的。
但在國外文化中詢問反而會用 do,用do會少了質疑減少一些負面的情緒, 語氣會緩和許多。
Can you speak Chinese? 能說中文不?(不禮貌負面的用法)
Do you speak Chinese? 你會說中文嗎?(正確有禮貌的用法)
中國漢字怎麼正確翻譯?
✘ Chinese word
✔ 正確表達:
Chinese character
中國的歷史有上下五千年,而漢字的歷史更是源遠流長。文字一開始是象形文字,方框字,直到上世紀50年代為了方便學習才發明了更簡單易記的拼音。
所以,外國人尊重我們中國的漢字用了一個特別的詞來表達,它就是 Chinese character。
但世界上大多數語言都是字母拼成,都有字母表。比如英語有26個字母,所以英文單詞還是用English word來表達的喲~。
Each Chinese character is composed of a number of strokes.
每個漢字都由一定的筆畫組成的。
Every Chinese character is a story?
有什麼需要幫忙的嗎?
「歡迎再來中國」英文怎麼說?
✘ welcome to China again.
✔ 地道用法:
Hope to see you again in China.
假如你剛剛認識一位很默契的外國人,他準備離開中國回家了。你很想他再來中國找你的話會怎麼表達?「歡迎再來中國」「welcome to China again」No No No!!這是錯誤的。
首先這里有個語法問題「歡迎再來中國」 中的語境,已經不是「到達」了,而是表達一種 「期許」。所以不能用welcome表示哦!正確的用法是 Hope to see you again in China。
Hope to see you again in China.
歡迎再來中國。(正確表達)
Wlcome to China again.
我知道了。