首頁 » 公交車上「讓座」,英語說成「let seat」,老外真蒙了

公交車上「讓座」,英語說成「let seat」,老外真蒙了
2023/02/02
2023/02/02

咱們的小伙伴們,在乘坐公交的時候,有沒有讓座的習慣呢?今天咱們就一起來學習一下,關于「讓座」在英文中的一些日常表達吧!

首先,我們來看這樣一個單詞:

offer -- v. 提供,給予

一般在表達「讓座」的時候,通常指的是:把自己的座位提供出來,讓別人坐下。

所以,在說話的時候,人們經常這樣來表達「讓座」的意思:

offer one‘s seat to sb. -- 讓座

把某人的座位提供出來,讓給某人

Jimmy offered his seat to a woman carrying a baby.

Jimmy給一位抱小孩的女士了座。

在漢語中,「讓座」的意思,我們還可以把它理解為是:(一個人)放棄了自己的座位,把它讓給別人;

所以在英文中,我們還可以用到這樣的一個詞組來表達「讓座」的意思:

give up -- 放棄,把……讓給……

give up one‘s seat to sb. --讓座

把某人的座位放棄后,讓給別人坐

Just now he gave up his seat to an elderly lady.

剛才他把座位讓給了一個上了年紀的老婦人。

elderly -- adj. 上了年紀的

一般在公交車上呢,除了人們自己會主動讓座以外呢,還會經常看到一些專供老弱病殘坐的「愛心座位」;

有很多的小伙伴們,在看到「愛心座位」的時候,直接就把它用英文說成了「love seat」,但是注意哦:

love seat -- 雙人沙發,鴛鴦座椅

(跟「愛心座位」沒有關系哦)

在英文中,人們經常會用到這個單詞來表達:

priority -- n. 優先,優先權

priority seat -- 愛心座位

Priority seats are for pregnant people.

愛心專座是給孕婦準備的。

如果咱們的小伙伴們,想要給別人讓座的話,就可以直接簡單的這樣來說:

Here ,please.

請坐這兒吧!

如果大家發現有人一直在盯著你的座位看呢,那咱們也就高台一下屁股,禮貌的給他來一句:

Sit here, please!

請您坐這吧!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論