最近有小伙伴說,自己走在異國他鄉的街道上,突然間看到一個感覺特別親切的漢語拼音,被老外們寫成了 「XING」 這樣的一個形式; 然后就想知道這到底是什麼意思呢?那接下來咱們就一起來學習一下吧!
其實咱們大家看到的這個特別像漢語拼音的 「XING」,它確實是一個地地道道的英語表達,一般經常會出現在街道上或者是在馬路上!
而英文中的這個 「XING」 其實是英文單詞 「crossing」 的縮略形式!
而單詞 「crossing」 在當名詞講的時候,一般可以用來指 -- 「街道上的人行橫道,十字路口、或者是交叉路口」 這樣的一層意思!
而英文 「XING」 里面的 「X」,就是「crossing」 里面 「cross」 的縮略形式:(X = cross)
XING = crossing
所以呢,咱們大家看到的這個像漢語拼音的 「XING」 就指的是 「十字路口,交叉口」!
如果比較細心的小伙伴們,在街道的路面上也會經常看到 「PED XING」 這樣的英文形式;
而這個 「PED」 也是一個英文單詞的縮略形式,它的全稱是:
pedestrian -- n. 行人,步行者
PED XING = pedestrian crossing
人行橫道
一般像這樣的英文縮略形式經常會出現在街道、馬路上的斑馬線上!
而 「cross」 這個單詞在在生活中,還有一些比較有意思的日常表達;
「cross」的意思有很多,主要可以用來表達 「交叉,十字形」 這樣的含義;
所以在英文中,有這樣的一個詞組,經常會被人們誤解,叫作:
double -cross
注意:這可不是雙十字路口哦!
真正意思指的是:背叛,欺騙!
一般 「double -cross」 所表達的 「欺騙,背叛」,尤其指的是 「欺騙自己身邊的親人,朋友」 這樣的一種欺騙。
估計上過當,受過騙的小伙伴們經常愛說這樣的一句話:
He is a fraud and he double-crossed many friends last year.
他就是個騙子,去年他騙了不少的朋友。
fraud -- n. 騙子
說到騙子呢,我們也可以用 「cross」 來把它說成是:
double crosser
主要指的是:出賣朋友的人,蒙騙同伙的人!
如果咱們的小伙伴不幸遇到了這樣的騙子,可一定要提醒自己的家人:
Don‘t trust him any more,he is a double crosser.
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日