have the hots for 看似不妥,然而實際上是存在的

在英語中,hot 給人的印象就是不折不扣的形容詞,用來表示大部分的「熱」,可以是溫度高引起的熱,也可以是食物的辣引起的灼燒感,更可以是情感的強烈,等等;其中最經典的就是 strike while the iron is hot,意為「趁熱打鐵」。

然而無論是哪種「熱」,hot 都是不折不扣的形容詞,那麼 have the hots for 中的 hot 怎麼給所有在認真學習的人一個交代呢?因為它沒有以形容詞該有的形式出現。

首先可以肯定的是,have the hots for 中的 hots 是一個名詞,然而無論你在什麼字典里查 hot,都查不到 hot 作名詞的存在,因此它也可以算是一個語法的例外。

語法的例外發生于每個語法類別,就像 by and large 這樣「不倫不類」的習語,因為傳統的并列連詞連接都是對等的成分,而 by 和 large 死活也不會對等。

其實,在航海術語中,by 和 large 描述的是兩種航行情況,憑借這些航海技術就足以使船保持大致正確的航向,但并不十分準確,因此 by and large 意為「大體上;總體上;總的(或一般)說來」,因此很大程度上可能來源于航海術語,例如:

I find that, by and large, people tend to do what they are told to do.

我發現,總的來說,人們傾向于做他們被告知要做的事情。

同樣地,have the hots for 中的 hot 也是另類的用法,作名詞的 hot 也只有在這個習語中出現,意為「對……有強烈的情欲」,例如:

I‘ve had the hots for him ever since he came to college.

自從他來上大學后,我就對他春心萌動。

Nadine has the hots for the new apprentice. I wouldn’t be surprised if she asked him out.

納丁對新學徒很感興趣。如果她約他出去,我也不會感到驚訝。

Hot 有這個用法,在很大程度上跟它原先的意思有關;我們知道,hot 表示溫度高的或熱的,如 a hot dry summer,意為「炎熱干燥的夏天」,a hot meal,意為「熱的飯菜」,等等,但形容人時,卻不盡相同。

當 hot 形容人的時候,有時也可以指溫度高引起的悶熱或燥熱,如 I feel hot,意為「我覺得很熱」,但是 hot 形容人還有其他特別的意思,其中之一就跟情緒有關,就是引起或感到性激動的等,例如:

I‘ve got a hot date tonight.

我今晚有一場令人激動的約會。

She‘s really hot!

她真性感!

因此要合理地使用 hot,你可以說天氣 hot,也可以說人 hot,更可以用 hot 來表示一種強烈的「荷爾蒙」情感,那麼 have the hots for sb 的意思自然就很明了。

無論你在什麼引擎搜索單詞 hot 對應的圖片,搜過的結構大部分都是跟美女有關的,這也說明了 hot 用來形容強烈的性激動是名正言順的。

在現實的應用中,hot 還有超于「熱」的用法,常見的意思還有「易怒的」,如 hot temper,意為「火暴脾氣」,意為「有望成功的」,如 the hot favourite,意為「最熱門人選」,意為「最新的」,如 hot gossip,意為「最新的傳聞」,等等。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論