最近看到了一個新聞是關于學生的,這則新聞講述中小學生要開始學習做家務。這些家務有拖地整理家居、烹飪、洗碗等等的,而且根據不同的年級制定不同的目標。
但是在這則新聞的英文版中發現一個很奇怪的翻譯。就是它們翻譯洗碗是用直譯的wash the bowl,那同學們認為這個翻譯有沒有問題呢?
洗碗怎麼說?
你們認為這個表達對嗎?來揭曉了啦,雖然這個表達太過于直譯,但也不能說是錯誤。只是稍微有點不地道,而且老外在生活中也不會這樣說。
日常生活中「洗碗」肯定伴隨著「洗碟子」,所以老外一般都會把它們合并起來共同表達。那它地道的翻譯就是 wash the dishes,注意了這里的「dish」就是餐具碟杯碗等等的餐具。
在這里再拓展一個國外bbc對于洗碗的英語翻譯: do the washing-up;同樣的washing-up就是洗餐具。
Must I wash the dishes at once?
我必須立刻洗盤子嗎?
洗衣服怎麼說?
除了洗碗,洗衣服同樣屬于家務活的一種,這里的洗衣服也不是wash clothes呀!
在外國詞匯中,雖然「wash」 的可以表達是「洗滌,沖洗」,但這個詞表示的意思卻沒那麼具體,只能單純的表示沖洗。不能具體化「在哪洗」或「洗什麼」!
「 do the laundry」 才是英語中「 洗衣服」的地道表達方式。
科普一下,在英國中也有不少人用「 do the washing」表達「洗衣服」。
I have to do the laundry.
我得洗衣服。
洗澡怎麼說?
夏天做完家務之后通常都會滿頭大汗,這時是不是順便洗個澡會舒服很多呢?不過有一個問題外國人表示洗澡真的不會用wash body翻譯!
他們只會這兩個單詞的: take/have a shower或 take/have a bath來表達。
I have a shower every morning.
我每天早晨都淋浴。
家務的英語翻譯
最后我們就一起學習那些關于家務的英語翻譯吧!
hang the washing out on the line
晾衣服
sweep the floor
掃地
mop the floor
拖地
go grocery shopping
買菜
pay the bills
交費