Big cheese居然不是「大奶酪」?這麼多年你讀說錯

學習英語的時候,我們總會遇到各種有趣的短語,當然了,這些短語并不能根據字面意思去理解,而是有一定的內在含義,而且大多與我們的實際生活密切相關。必叔今天就帶童鞋們學習一些這樣的短語:

Chase rainbow

chase rainbow一個是追!一個是彩虹!這是要我去追著彩虹跑嗎??并非如此,chase rainbow的意思是「做白日夢,浪費時間追求不可能實現的事情」,與它比較類似的是daydream,表示「做白日夢」。

Get down to your business! Stop chasing the rainbow.做你自己的事兒吧,別白日做夢了。

Not give a fig

fig是無花果,「not give a fig」,一個無花果都不給你,意思是毫不在乎,根本不在意。

I don‘t give a fig whether she comes.我一點都不在乎她會不會來。

Bean brain

別把「bean brain」翻譯成「豆腦」,其實是形容一個人的腦子,只有豆子那麼一丁點大,當然這個人就是個大笨蛋!

He‘s such a bean brain. 他可真是個大笨蛋。

Tough cookie

從字面上來看,tough cookie 似乎是硬曲奇餅來著?其實,它真正的意思是來形容一種人的。不如來猜猜看,什麼樣的人是tough cookie?所謂tough cookie, 通常指的是很強的人,特別是非常有決斷力、不易認輸的人。然而,tough cookie 有時也指的是,「難搞」的人。

To succeed, you have to be a tough cookie. 為了成功,你要成為一個堅強的人。

Big cheese

big cheese,大奶酪?當然不是!

big cheese的意思是老板,頭頭,大亨,第一號人物,重要人物。類似表達還有big fish,big gun, big shot, big wheel。

He‘s the big cheese here. 他是這兒的老板。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論