老外說「in the doghouse」是什麼意思?總不能是「在狗窩里」吧

英文中有很多俚語是與動物有關的,這些俚語的字面意思看上去都很莫名其妙,不知所云,但是其真正的意思卻與字面意思沒有絲毫關系,相差了十萬八千里。

就比如 「have a cow」這個俚語,字面意思看上去是「有一頭母牛」,但實際意思卻是 「心煩意亂」。

類似的例子不勝枚舉,那這些與動物相關的常見俚語,你都認識幾個呢?

01、in the doghouse

「in the doghouse」 是一個很常見的俚語,字面意思是「在狗窩里」,但是實際意思可沒有這麼簡單。

它表示的是 「惹禍,惹麻煩」的意思,「我闖禍了」就可以說成是 「I‘m in the doghouse.」

這里面的doghouse就是 「狗窩」的意思,是不是非常直觀易懂?

·舉個栗子·

☟☟☟

I don‘t think Marsha is coming out tonight.

She‘s still in the dog house

for forgetting Aaron‘s birthday.

我覺得瑪莎今晚不會來了。

她忘了亞倫的生日,他現在還生氣呢!

02、dog days

相信你們應該經常能聽到 「dog days」這個說法,以后再聽到這個俚語可千萬別理解錯了,什麼「狗日子」、「狗日的」、「狗過的生活」……這些統統都不對!

dog days的真實意思可是和狗一點關系都沒有,它是 「大熱天、三伏天」的意思。

這個俚語的起源很有意思,與一顆星星有關。

大犬座中有一顆恒星叫做天狼星,天狼星是除了太陽以外,全天中最亮的一顆恒星,也就是夜晚天空中最亮的那顆星星,它也叫作dog star。

在16世紀的時候,古羅馬的天文學家發現,每年最熱的時候,天狼星(Sirius)總是與太陽一起升起,一起落下,所以每當天狼星與太陽同升同落的時候,夏季最炎熱的時候也就開始了,而這段時間就被稱為 dog days。

03、holy cow

文章開頭我們說了 have a cow 是「心煩意亂」的意思,英文中還有一個與牛有關的俚語,也很常用,那就是 「holy cow」

holy cow是在表示 驚訝、震驚以及感嘆時用到的一個俚語,意思就是 「天吶」,與我們常說的 OMG,Jesus,Jesus Christ 的意思是一樣的。

·舉個栗子·

☟☟☟

Holy cow, look at all those spiders!

天吶,快看那些蜘蛛!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論