eye是「眼睛」,candy是「糖果」,英語eye candy會是什麼意思呢?

最近有個小伙伴說,自己聽到了這樣的一個詞組叫作 「eye candy」;然后就想知道這個表達,在平時說話的時候到底是什麼意思呢?

今天咱們就一起來學習一下吧!

首先,我們得先來了解一下這個詞組中的單詞:

candy -- n. 糖果

注意:「candy」這個單詞,尤其是在日常生活中,經常會被人們用來形容人;

而在用來形容人的時候,經常會用來指那些 「長得好看的人,顏值高的人」 !

所以呢, 老外們經常會把 「eye candy」 理解為是:

eye candy -- 特別養眼、好看的人

但是呢,人們經常會覺得:這些外表好看的人,通常是那些 「 華而不實的,空有一副好皮囊,卻沒有什麼思想和才華」 這樣的一些人!

這也就使 「eye candy」 這個表達在生活中變成了 「花瓶美人」 的意思!

估計大家在電視劇上會經常看到這些中看不中用的美人:

This famous actress is only an eye candy.

這個著名的女演員只不過是個花瓶美人。

關于 「candy」 這個單詞呢,在英文中還有一個類似的表達,人們把它叫作:

arm candy -- 這可不是 「手臂里的糖」 哦!

真正意思通常指的是:在社交場合中,經常陪伴在旁,但并非配偶的伴侶!

由于這些伴侶的顏值都非常高,所以經常會有人帶他們出席一些社交聚會,這樣可以極大的滿足一個人的虛榮心!

所以呢, 「arm candy」 在生活中就被人們理解成了是:

arm candy -- (挽著別人胳膊的)花瓶伴侶!

不知道咱們的小伙伴們對這些 「花瓶」 會有什麼樣的想法呢?

She only wants to be the arm candy of these wealthy people.

她只想做富人們身邊的花瓶而已。

wealthy -- adj. 富有的,富裕的

其實在英文中,如果想要更確切地用來形容富人們身邊的 「花瓶美人」 呢,還有一個比較常用的詞組,叫作:

sugar baby -- 這個詞組雖然字面上看來指的是「甜心寶貝」的意思;

但是在生活中呢,老外們經常會把它當做一個貶義詞來使用,從而被人們理解為是:

sugar baby -- 被富人包養的年輕女性

經常會被翻譯成是: 糖妞,情人!

用現在咱們漢語中比較通俗點的話來說,也就是 「干女兒」 的意思!

This sugar baby receives plenty of cash and luxury goods every month.

這個糖妞每個月都能收到很多現金和奢侈品。

luxury -- adj. 奢侈的

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論