喝湯到底是「drink soup」還是「eat soup」?90%的人都會搞錯

人生在世,吃喝二字。自從有一次在超市里買了一包紫菜后,丸子就迷上了紫菜蛋花湯!每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝

喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!其實應該是「 eat soup

WHY?

在英語里, drink的適用對象指那些不用湯匙,不需要咀嚼,可以倒進嘴里直接下咽的液體,如水、咖啡、果汁等。

比如:

喝水 drink water

喝茶 drink tea

喝咖啡 drink coffee

喝果汁 drink juice

喝酒 drink wine

喝牛奶 drink milk

小孩「吃奶」不能譯成 eat milk

而應譯為 suck the breast

eat 指食用比較稠的、需要咀嚼的食品。在外國人看來,咀嚼+吞咽,那就要使用 eat 這個詞了~而西餐當中的湯一般比較稠,有奶油、肉、蔬菜等多種東西,沒法直接喝,必須咀嚼。所以,「喝湯」也就是「 eat soup」啦!

You d better eat the soup before it gets cold.

你最好在湯變涼前把它喝了。

當然,要是大家覺得用 eat 怎樣都感覺怪怪的話,可以用 have 這個詞來表達。 have 在表飲食、吸煙的時候,是 to eat,drink or smoke sth. 的意思。

喝湯 have soup

抽煙 have a cigarette

吃肉 have meat

關于吃飯的主題,我們也已經講過了,可能有人對吃晚飯到底用 eat dinner 還是 have dinner 還會有點疑惑,其實很簡單的,跟丸子一起來看看是怎麼個簡單法吧!

吃晚飯 = have dinner

「吃晚飯」要用 「have dinner」,說 eat dinner 就有點類似用中文說「吃湯喝飯」,聽起來是不是怪怪的呢?

就像我們中文當中說的「吃飯」一樣,「我要吃飯了」真的是吃米飯嗎?其實不一定,吃面、吃粉、喝粥吃包子我們也是說「吃飯」。在這里,「have dinner」就類似于「吃飯」,是一個比較泛指的概念。

而 eat 的對象則比較具體,比如說 「eat noodles 吃面」,eat 后面只能加食物的名稱,如:pizza、fruit 這些。

注:have同樣可以直接加食物,have在表飲食、吸煙的時候,是 to eat,drink or smoke sth. 的意思,我們前面有講到過。

Would you like to have dinner with me tonight?

你今晚愿意和我一道吃晚飯嗎?

They had / ate sandwiches for breakfast.

他們早飯吃的三明治。

上面我們說到了dinner,dinner和supper在英語中都可以表示「晚飯」,那麼兩者有什麼區別嗎?

dinner VS supper

Dinner本身的意思是「(中午或者晚上吃的)正餐」,在英美等國,正餐就是晚餐,所以大部分情況下特指「晚餐」,相對來說比supper要正式一點。另:dinner還有「宴會」的意思。

What time do you serve dinner?

你們什麼時候供應主餐?

而supper,一天當中最后一餐,除了「晚餐」之外,還有「夜宵」的意思。有的人嘴上說著要減肥,三餐都吃的非常少,吃起夜宵就仿佛要故意增肥一樣,「夜宵」就可以用supper,也可以說是late supper.

She gives the children their supper, then puts them to bed.

她讓孩子們吃了點夜宵,然后讓他們上床睡覺。

在這里丸子還要溫馨提醒一下,「吃藥」不能用eat medicine,就如前文所說,eat有咀嚼的意味,emmmm 咀嚼藥品,丸子渾身上下每個細胞都在say NO!

只要是吃藥,一律用固定搭配「take medicine」

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論