人生在世,吃喝二字。自從有一次在超市里買了一包紫菜后,丸子就迷上了紫菜蛋花湯!每天晚上都要做個紫菜蛋湯喝
喝湯這個說法在我們看來是很常見的,但在英語表達中,大家可不能說成「drink soup」了哦!其實應該是「 eat soup」
WHY?
在英語里, drink的適用對象指那些不用湯匙,不需要咀嚼,可以倒進嘴里直接下咽的液體,如水、咖啡、果汁等。
比如:
喝水 drink water
喝茶 drink tea
喝咖啡 drink coffee
喝果汁 drink juice
喝酒 drink wine
喝牛奶 drink milk
小孩「吃奶」不能譯成 eat milk
而應譯為 suck the breast
eat 指食用比較稠的、需要咀嚼的食品。在外國人看來,咀嚼+吞咽,那就要使用 eat 這個詞了~而西餐當中的湯一般比較稠,有奶油、肉、蔬菜等多種東西,沒法直接喝,必須咀嚼。所以,「喝湯」也就是「 eat soup」啦!
You d better eat the soup before it gets cold.
你最好在湯變涼前把它喝了。
當然,要是大家覺得用 eat 怎樣都感覺怪怪的話,可以用 have 這個詞來表達。 have 在表飲食、吸煙的時候,是 to eat,drink or smoke sth. 的意思。
喝湯 have soup
抽煙 have a cigarette
吃肉 have meat
關于吃飯的主題,我們也已經講過了,可能有人對吃晚飯到底用 eat dinner 還是 have dinner 還會有點疑惑,其實很簡單的,跟丸子一起來看看是怎麼個簡單法吧!
吃晚飯 = have dinner
「吃晚飯」要用 「have dinner」,說 eat dinner 就有點類似用中文說「吃湯喝飯」,聽起來是不是怪怪的呢?
就像我們中文當中說的「吃飯」一樣,「我要吃飯了」真的是吃米飯嗎?其實不一定,吃面、吃粉、喝粥吃包子我們也是說「吃飯」。在這里,「have dinner」就類似于「吃飯」,是一個比較泛指的概念。
而 eat 的對象則比較具體,比如說 「eat noodles 吃面」,eat 后面只能加食物的名稱,如:pizza、fruit 這些。
注:have同樣可以直接加食物,have在表飲食、吸煙的時候,是 to eat,drink or smoke sth. 的意思,我們前面有講到過。
Would you like to have dinner with me tonight?
你今晚愿意和我一道吃晚飯嗎?
They had / ate sandwiches for breakfast.
他們早飯吃的三明治。
上面我們說到了dinner,dinner和supper在英語中都可以表示「晚飯」,那麼兩者有什麼區別嗎?
dinner VS supper
Dinner本身的意思是「(中午或者晚上吃的)正餐」,在英美等國,正餐就是晚餐,所以大部分情況下特指「晚餐」,相對來說比supper要正式一點。另:dinner還有「宴會」的意思。
What time do you serve dinner?
你們什麼時候供應主餐?
而supper,一天當中最后一餐,除了「晚餐」之外,還有「夜宵」的意思。有的人嘴上說著要減肥,三餐都吃的非常少,吃起夜宵就仿佛要故意增肥一樣,「夜宵」就可以用supper,也可以說是late supper.
She gives the children their supper, then puts them to bed.
她讓孩子們吃了點夜宵,然后讓他們上床睡覺。
在這里丸子還要溫馨提醒一下,「吃藥」不能用eat medicine,就如前文所說,eat有咀嚼的意味,emmmm 咀嚼藥品,丸子渾身上下每個細胞都在say NO!
只要是吃藥,一律用固定搭配「take medicine」