源于人類基因里對于糖的不可抗拒
糖在語言里并不單單特指甜食本身
比如中文里的「糖衣炮彈」、「糖舌蜜口」
同樣的英文里「sugar」也并不只是「糖」
Give someone some sugar是什麼意思?
give someone some sugar 意思是:
親吻某人
只能和關系非常親近的人才可以說
當然也可以表示甜心的意思
畢竟糖還是很甜
例:
Before you walk out that door, come here and give me some sugar.
在你出門前,先過來親我下。
How the heck are you? Give me some sugar.
你好嗎?我的甜心。
some friend you are 是什麼意思?
當有人對你說:Some friend you are
可不要以為對方是在夸你
這句話的意思是
(反語)你真是個好朋友啊
例:
You won‘t lend me the money? Some friend you are.
你不肯借我錢?真是個好朋友啊。
紅糖 ≠ red sugar
紅糖= brown sugar
為什麼不是red sugar?
紅色在形容顏色的時候,一般 表示血色;
而紅糖是棕黃色的糖,所以紅糖≠red sugar
紅色形容眼睛:
red eye=熬夜和哭泣,充血(血絲)了的眼睛
夜間飛行的航班,又被稱為紅眼航班
例:
I took the red eye to LA.
我是做紅眼航班去洛杉磯的。
所以:
紅眼病≠ red eye
紅眼病= pink eye
而 red sugar是這樣滴:
紅色的糖
你和老外說red sugar,他們多半會想成這樣的紅色裝飾糖!特殊的日子里喝紅色裝飾糖水,你這是要上天呀!
紅糖姜水:
Ginger & brown sugar soup
sugarcoat是什麼?
sugarcoat字面意思是「糖衣」
很容易聯想到中文里的「糖衣炮彈」
但這個詞匯真正的意思是「 粉飾、掩飾、美化」
(讓一件事情更容易被人接受)
例:
Our team has lost five consecutive games. There is no way to sugarcoat it.
我們球隊已經連輸五場,這種事實沒辦法掩飾。
The CEO tried to sugarcoat the disappointing second-quarter earnings.
公司首席執行官努力把公司第二季度令人失望的盈利數字說得更婉轉、更好聽一些。