最近必叔在和盆友Petter在逛街的時候經常看到這種情景,一位外國友人在街上找人問路,可是由于語言問題不少國人脫口就會說: Can you speak Chinese?
每當聽到這句話必叔就要搖一下頭,雖然必叔知道路人想表達什麼意思;但是這種表達是錯誤的,現在就讓必叔教大家正確的表達。
「你會說中文嗎」正確的表達是?
✘ Can you speak Chinese?
✓ Do you speak Chinese?
在外國英語的語法中Can you speak Chinese?這句表達是很不好的,因為這句表達是有質疑別人的含義,而且也不是禮貌用語。所以大家就算想問外國人「你不會說中文」也不要用它表達。
在大家的思維中想清楚外國人會不會中文的時候,會理所當然的用上Can you speak Chinese?這源于課程上的老師教導我們can是表達「會不會、能不能能夠」的意思。所以大家用它來表達也是無可厚非。
不過必叔想告訴大家其實想表達「你會說中文嗎」的英語是可以用do的。在英語文化中如果使用了do會減少質疑的含義,同時還能減少一些負面的情緒,讓雙方對話的會更加柔和沒有負面。
舉個栗子:
Can you speak Chinese?
能說中文不?(不禮貌負面的用法)
Do you speak Chinese?
你可以說中文嗎?(正確有禮貌的用法)
「歡迎再來中國」英文怎麼說?
✘ welcome to China again.
✓ Hope to see you again in China.
我們的國家越來越強大,就會吸引更多不同世界各地不同的朋友前來拜訪參觀。可是如果你想對那些外國朋友說「歡迎下次再來中國」懂得怎麼表示嗎?不過真的不是welcome to China!!!
因為「歡迎再來中國」 這里的語境并不是「到達」了的意思,而是表達一種 「期許」。所以我們就不能用 welcome 表示哦!
那正確的說法就應該是Hope to see you again in China!
舉個栗子:
Hope to see you again in China.
歡迎再來中國。
「please」用對位置才禮貌!
是不是有不少人都覺得只要我的句子帶有please就會有禮貌?其實不然,這是悖論來的。
有時候就算句子中有please其實也不一定是有禮貌的。因為please位置不一樣,意思和含義也會不一樣的。必叔給你分析一下,要是句首就出現的話肯定是不禮貌的。
句首的「please」(很不禮貌)
中間的「please」(比較禮貌)
句尾的「please」 (非常禮貌)
那同學們現在明白please在不同位置表達不同的含義了,以后就不要再出錯了。
舉個栗子:
Can you help us please?
請問你們能不能你幫助我們嗎?
學會使用不同的「謝謝」!
假如我們提到謝謝的英語都會聯想到thank you對吧!但是今天必叔就教幾個能依次表達出自己情感程度的英語單詞。他們分別是: appreciate>thank you>thanks>cheers
這幾個單詞的感謝程度是依次遞減,尤其這里面的cheers請一定要慎用。因為在國外有不少上了年紀的人會認為cheers這個單詞表達感謝會很隨便很敷衍。
舉個栗子:
I‘d really appreciate it.
我真的很感激。