千萬別把「kick ass」理解成「踢屁股」!老外這樣說其實是在夸你

英語中俚語所表述的意思并非該短語的字面意思,所以,為了避免在用英語表達上鬧笑話,了解這些常見的那些俚語就顯得重要了,下面將結合例子來解釋。

retwitter

比如外國人很喜歡用「 RT」來表示「 retwitter」,字面的意思是轉發一條twitter,但其實這還表示強烈同意,非常認同的意思。就如國內我們聊天的時候贊同別人的看法「 +1」,這種用法一樣。

-This food is delicious.

這個食物很好吃。

-RT.

同感。

You‘re so green

常用習語,字面意思「你很綠」,實際意思「 你太沒經驗了,新手的意思。

I was so green when I started working there.

我剛在那開始工作的時候我還是個生手。

kick ass

美國俚語,字面意思「踢屁股」,決定性地擊敗某人,引申為「 了不起,給某人顏色看」。

You just kick ass.

厲害了!

oh,boy!

美國俚語,字面意思「噢,男孩」,引申為「 唉!」感嘆語氣。

Oh, boy! I first got a bad deal, and now my cell phone is dead.

唉!我簽了個爛單子, 現在電話又沒電了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論