"shanghai"并不是翻譯成「上海」,錯了這麼久還不改過來!

過人君 2023/02/02 檢舉 我要評論

有位小伙伴分享了自己這樣的一個小經歷,說是在異國他鄉的土地上,突然被人問到這樣一句話,「Do you have china?」

當自己跟人家侃侃而談中國怎麼樣怎麼樣的時候呢,才發現原來對方想問的并不是中國!

那究竟會是什麼呢?今天就一起來學習一下吧!

咱們大家對 「China」 這個單詞應該是特別的熟悉了,它當名詞講指的就是 「中國」 !

但是要注意哦,當中國講的這個 「China」 它的首字母一定是大寫的,表示一個國家嘛!

而 「China」 在很多的時候,它的首字母會變成小寫,這個時候的 「china」 它就不能用來表達 「中國」 了!

China -- n. 中國

china -- n. 陶瓷,瓷器;

據說 「china」 在當 「陶瓷」 講的時候,它的全稱是 :

chinaware -- n. 陶瓷器具,陶瓷器皿,陶瓷制的一些餐具……;

隨著時間的推移,慢慢的人們就把這個 「chinaware」 簡寫成了 「china」;

比如說這樣的一個句子:

There is dazzling china in the shop window.

商店櫥窗里擺著光彩奪目的瓷器。

dazzling -- adj. 耀眼的,眼花繚亂的,光彩奪目的;

其實在英文中呢,還有類似這樣用法的一個單詞,叫作:

shanghai -- 注意:如果咱們大家不注意這個單詞發音,只看到拼寫的話,很多的時候人們都會認為這就是咱們中國的一個城市 -- 「上海」 !

但是,大家不要忘了 「上海」 的英文拼寫,它的首字母一定是要大寫的!

Shanghai -- (中國城市)上海;

如果它首字母是小寫的 「shanghai」,經常被老外們當做是一個動詞來講,指的就是:

shanghai -- v. 欺騙,強迫,坑蒙拐騙;

據說 「shanghai」 這個單詞,在很早以前一些外國人從歐洲來上海做生意的時候,一些水手們很多是不愿意遠度重洋到海外工作的,而船長都是先把他們騙到船上去,等開船以后,人們才發現要去的地方是上海,所以呢當時人們就直接脫口而出了這樣的一句話:

We‘re shanghaied. -- 我們被騙了。

不過現在的日常生活中,「shanghai」 也是一個很常用的表達,估計很多小伙伴們在意識到自己上當受騙的時候,經常會說這樣的一句話:

It‘s not my fault that I got shanghaied.

這不是我的錯,我是被騙了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論