今天咱們一起來學習一下,英文中的 「eat」 這個單詞,在日常的口語表達中,會不會還有一些我們意想不到的意思呢?
首先我們大家都知道,英文單詞 「eat」 就是 「吃」 的意思!
那如果有老外對你說了這樣的一個詞組,叫作:
eat humble pie
注意:大家可不要只想著吃餡餅哦!
humble -- adj. 謙遜的,謙卑的
eat humble pie 真正意思指的是:
「一個人認識到自己的錯誤,從而認錯道歉」;或者是 「承認錯誤,低頭謝罪」 這樣的意思!
He said lots of dirty words, but now he is eating humble pie.
他說了很多臟話,但是現在正在低頭謝罪,承認錯誤。
在英文中,關于 「eat」 還有這樣的一個詞組,叫作:
eat you for breakfast
字面意思好像是:把你當早餐一樣吃掉;
還有人會更有詩意的把它翻譯成是 「秀色可餐」 的意思!
不過 「eat you for breakfast」 真正所指的意思,還真沒有咱們大家想的那麼美好!
我們可以根據這個詞組字面上的意思來想象一下:如果一個人想要把你吃掉,就像是吃早餐一樣的輕松,那就可以說明這個人 「不用費任何的吹灰之力,就能把你治的服服帖帖的」!
所以老外在平時說話的時候,經常會用到 「eat sb. for breakfast」 而表達 「輕而易舉的擊敗某人」 的意思!
這個詞組經常可以用來回擊一些別人對你的挑釁,比如說這樣的一個例句:
Do not look down on him,he can eat you for breakfast.
不要小看他,他能輕而易舉的就把你打敗。
在平時說話的時候,老外們還有這樣的一個關于 「eat」 的日常說法,叫作:
eat sb. alive
字面意思可以夸張點的理解為是 -- (把某人)生吞活剝;
注意:這個理解往往指的是一個人內心的一種感受!
The powerlessness of losing love would eat me alive.
失去愛人的無力感,真的會把我生吞活剝了。
powerlessness -- n. 無能為力,(內心)軟弱,無力感
「eat sb. alive」 還經常被人們引申為是 「尖銳的批評,嚴厲的懲罰」;
If I break the window,my mother will eat me alive.
如果我把窗戶打破了,我媽會嚴厲懲罰我的。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日