很多看似毫不相干的單詞能被分類討論區別,是因為它們在某些方面會讓人產生混淆,常見的由發音、拼寫或意思等方面,如 bear 和 bare,material 和 materiel 等,還有類似于今天的主角 convenient,proper 和 appropriate,等等。
這三個單詞,它們都有「方便的,合適的」的意思,因此有的時候會被混淆,然而它們實際的用法還是有區別的:
一、convenient
英文解釋:useful, easy or quick to do; not causing problems
Convenient,指對某人來說很方便的,能省時省力省事的,意為「方便的,合宜的」等,例如:
What time would it be convenient for me to come over?
我什麼時候過來合適?
I find it convenient to use QR Code for payment.
我發現使用二維碼付款很方便。
二、proper
英文解釋:right, appropriate or correct; according to the rules
Proper,指正確恰當的,側重于符合某種標準或習慣,用于此義時只作定語,意為「合適的,恰當的」等,例如:
Make sure that everything is in its proper place.
務必把每樣東西都放在恰當的位置。
I would have done the job myself but I didn‘t have the proper equipment.
我本來可以自己做的,但我沒有合適的設備。
三、appropriate
英文解釋:suitable, acceptable or correct for the particular circumstances
Appropriate,指適合某一時間、情況、目的等的,常后接介詞 for/to,意為「合適的」,例如:
Now that the problem has been identified, appropriate action can be taken.
現在既已找出問題的癥結,即可采取適當行動。
Is this film appropriate for small children?
這部電影適合小孩子看嗎?
四、三者的區別
1. 首先從英文解釋上,我們可以很好把 convenient 與 proper 和 appropriate 區分開來,convenient 表示方便快捷,而 proper 和 appropriate 帶有更多的感情色彩。
2. Proper 指正確恰當的,而 appropriate 指適合某個情況,沒有過多地強調正確與否,因此它后面常接 for/to 來引出具體的時間、情況或目的,例如:
That isn‘t the proper way to say that.
這樣說不恰當。
That dress isn‘t appropriate for a wedding.
那件衣服不適合在婚禮上穿。
第一句中的 proper 指這是不對的,或者它可能太不正式或太俚語化了,而第二句中的 appropriate 指不合適,但沒有包含對錯的味道,因此相比來說 proper 更具感情色彩。
3. 作此義時,proper 一般只作前置定語,而 convenient 和 appropriate 還可以作表語,例如:
We should have had a proper discussion before voting.
我們本應在表決之前好好討論一下才是。
It is very convenient to pay by credit card.
用信用卡付款非常方便。
Jeans are not appropriate for a formal party.
正式聚會上穿牛仔褲不合適。
總的來說,proper 用起來感覺比較拘謹,而 convenient 用起來最順心,appropriate 的使用在具體的場合中更突出。