「apples and pears」是什麼意思?蘋果和梨?別逗了

你以為英國人都是這麼說英語的

「Hello, how are you?」

「I‘m fine, and you?」

「I‘m fine too.」

但現實中英國人是這麼說英語的

「Hiya, mate, fancy a cuppa and a chin-wag?」

「I can‘t. Sorry, pal. I’m skint – so gutted!」

今天我們一起來聊聊在英國可能會遇到的需要解碼破譯的 (cockney rhyming slang) 倫敦押韻俚語。

Adam & Eve

亞當和夏娃?

Would you Adam & Eve it?

Apples and Pears

蘋果和梨?

I‘m just going up the apples and pears.

Boat Race

劃船比賽?

Take a look at that beautiful boat race!

Bread & Cheese

面包和奶酪?

She gave a violent bread & cheese.

Bread & Honey

面包和蜂蜜?

How much bread & honey is there in your account?

怎麼樣?!!下面來揭曉答案。

Adam & Eve = believe 相信

Apples and Pears = stairs 樓梯

Boat Race = face 臉

Bread & Cheese = sneeze 打噴嚏

Bread & Honey = money

你猜對了幾個?

英國人說話講究押韻,但含義卻和字面的意思不同快快get起來,讓你的口語棒棒噠~

※ plain Jane 相貌平平的女孩

☆ She is indeed a plain Jane.

她的確長得一般。

※ mumbo-jumbo 胡說八道,莫名其妙的話

☆ You don‘t believe in this mumbo-jumbo, do you?

你不相信這鬼話的,是吧?

※ willy-nilly 隨意地,不經思考地

☆ You can‘t just do that willy-nilly.

你不能就這麼隨隨便便隨心所欲地做那件事。

※ thin-skinned 臉皮薄的,(對批評或侮辱)易生氣的

☆ Be careful what you say. She‘s rather thin-skinned.

你說話小心點,她很敏感,臉皮很薄的。

※ nitty-gritty 本質,基礎,具體細節

☆ get down to the nitty-gritty of the problem

深入到問題的本質和細節

● stiff upper lip (在遇到問題時)堅定沉著,不露感情

☆ Keep a stiff upper lip!

堅定點,堅持住!

● humdrum 乏味的,平凡的

☆ She liked the movie, but I thought it was humdrum.

她喜歡那部電影,但是我覺得很無聊。

● doom and gloom 悲觀失望,無望,前景暗淡

☆ The situation isn‘t all doom and gloom.

情況也沒有那麼悲觀啦!

※ easy-peasy 簡單得很,容易極了

☆ When I found the tools, fixing the bike was easy peasy lemon squeezy.

當我找到了工具之后,修單車就是小菜一碟啦。

※ handy-dandy 有用的,有幫助的

☆ She always comes up with great ideas for handy-dandy new tools.

她總是能想出一些實用新工具的好點子。

※ out and about 出去走走,出去轉轉

☆ I‘m just out and about with Mary if you want to come join us.

我和Mary在外面走走轉轉,你要不要來?

※ chick-flick 言情片

☆ Oh no, not another boring formulaic chick flick!

又是一部俗套的言情片!

※ romcom (romantic + comedy) 浪漫喜劇片

-How was the movie?

-電影怎麼樣?

-Yeah, great. I loved it. It was a romcom.

-很好,我很喜歡,是一部浪漫喜劇片。

※ boogie-woogie 恐怖電影

小朋友們總是想象有一個怪物躲在床底下或者柜子里,這個想象中的怪物在英文中被叫做 the boogieman

※ razzle-dazzle (在某人面前)炫耀,亮瞎人眼

☆ He is dressing all razzle-dazzle with the diamonds and gold.

他穿的閃閃的鉆石金片的衣服,亮瞎人眼。

※ jelly belly 軟軟的大肚腩

☆ The old man has a jelly belly.

那個年紀大的男人有一個大肚腩。

● Holy moly (同Holy crap!) 天哪!

☆ Holy moly! Did you see the speed of that car?

天吶!你看到那輛車開得有多快了嗎?

※ blame game 相互指責

☆ The blame game will not do anyone any good.

相互指責對誰都沒有好處。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論