中國歷史上有很多出名的皇太后,她們有的為王朝的發展做出了巨大的貢獻,比如秦朝的宣太后羋八子,清朝的孝莊皇太后;也有的禍國殃民,葬送了整個朝代,使得民不聊生,百姓受苦受難,就比如慈禧太后。
歷史如何我們不去評說,不論是受人愛戴、青史留名,還是禍國殃民、遺臭萬年,這些太后都在中國的歷史上留下了濃墨重彩的一筆。
那大家有沒有想過,我們歷史上的這些「太后」用英語該怎麼說呢?在英文里,對國王的母親是怎麼稱呼的呢?
01「太后」的英文是啥?
在英文中, queen mother 這個詞組就是 「太后,皇太后」的意思。
根據牛津辭典的解釋,queen mother就是 「給已逝君王的妻子并且是新國王母親的稱呼」,也就是我們所說的太后。
在這里,請大家仔細看牛津辭典給出的英文釋義,其中有兩個定語從句,而且是并列的關系,也就是說 這個已逝國王的妻子必須是新國王的母親,才能叫queen mother。
由此,我們就需要強調一下另一個詞組—— queen dowager,它也可以表示 「皇太后」的意思,但是這個詞組不單指太后。
根據韋氏詞典的解釋,queen dowager 是一個 「國王的寡婦」,也就是已逝國王的妻子或者小妾,但不一定是新國王的母親。
就像中國歷史上的每一位皇帝,都有數不清的嬪妃,當皇帝去世以后,只有新皇帝的母親或者皇后才能被稱為太后,其余的妃嬪只能叫做太妃,所以queen dowager 也可以翻譯成 「太妃」。
02「皇帝」的英文是啥?
說完了太后,我們再來看看 「皇帝」。
一定有很多同學在寫作文或者做翻譯的時候把「皇帝」翻譯成了king,這其實是不太準確的。
根據劍橋詞典的解釋,king是 「一個國家的男性統治者,他是因為皇室成員的身份而繼承國王的位子」,它更準確的翻譯是 「國王,君王」。而與之相對應的是 queen,也就是 「王后」或者「女王」。
king和queen這兩個詞一般西方國家用得比較多,像現在的英國女王就是 Queen Elizabeth II。
而中國的皇帝則是 「emperor」這個詞。
劍橋詞典對這個詞的解釋為 「一個帝國/王朝 (empire) 的男性統治者」。
除了我們古代的皇帝,古羅馬的帝王以及日本的天皇,都可用這個詞來稱呼。
而與之對應的就是 empress,也就是「 女皇」或者「皇后」的意思,武則天就可以說成 Empress Wu Zetian;《甄嬛傳》里四大爺心心念念的純元皇后就可以說成 Empress Chunyuan.
03
「太子」的英文是啥?
看到這個小標題,是不是有很多人下意識地想說「太子」就是prince?
其實不對哦!英文中有一個專門的詞組可以用來表示「太子」,那就是 crown prince.
crown是 「王冠」的意思,那crown price就是可以繼承王冠的王子,也就是 「太子」啦。
在中國古代,可以繼承皇位的都是太子,公主是不可以繼承皇位的。
而在一些歐美國家,尤其是英國,公主也是可以繼承王位的,那相應的,這種 「女王儲」就可以說成 crown princess, 而這個詞組還有 「太子妃」的意思,也就是將來能成為皇后的人。
我們常說的 prince 和 princess,就是古代的 「王爺,阿哥」以及 「公主和格格」。
除此之外,皇上的嬪妃也可以叫做 princess,甄嬛就可以說成 Princess Zhenhuan。
04「朝代」的英文是啥?
前面我們說了,「帝國」的英文是 empire,那朝代英文又是什麼呢?
在英文中, 「dynasty」這個詞就是 「朝代」的意思。秦朝就可以說: Qin Dynasty,唐朝就是 Tang Dynasty,要注意,在表示特定的某個歷史朝代的時候,兩個詞的首字母都要大寫。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日