英語chicken out,可不是「小雞出來了」,那到底什麼意思?

過人君 2023/01/07 檢舉 我要評論

有位小伙伴說,在跟家人鬧別扭的時候,經常不善言辭,不愛多說,而每次在這個時候呢,對方總會來一句「chicken out」!

這到底是什麼意思呢?今天咱們就一起來學習一下吧!

其實關于「chicken」的英文短語,之前我們已經學習過很多了!

我們都知道「chicken」的本意就是指:「小雞」的意思。

但是老外們在日常的生活中,經常會把「chicken」用來比喻一些:膽子比較小的人,比較懦弱的人,膽小鬼!

所以呢,「chicken out」這個詞組經常會被人們理解成是:

chicken out -- (由于害怕而停止做某事)

也就是說:臨陣脫逃,臨陣退縮!

尤其可以用來指:已經計劃好了的事情,但是由于自己的膽小害怕,而臨陣退縮了!

其實就類似于咱們漢語中所說的大白話 -- 「一個人慫了」!

估計在平時的生活中,再怎麼膽小的人,都不會承認自己慫的:

I didn‘t chicken out,I just changed my mind,Ok?

我不是慫啊,我只是改變主意了,不行嗎?

說到膽小、慫包呢,在英文中還有這樣的一個單詞,人們把它叫作:

wuss -- n. 膽小鬼,軟弱無用的人

其實也就是「膽小、慫包」的意思了!

估計在面對這樣的一些人的時候,很多小伙伴們會經常愛說這樣的一句話:

Would you stop being such a wuss?

你能不能別那麼膽小?別那麼慫包呢?

在說話的時候,我們還可以用到一個詞組來表達相同的意思,叫作:

wuss out -- 膽小,慫了

If I wuss out, I wanna know where the exits are.

如果我要是臨陣退縮的話,我想知道出口在哪兒。

exit -- n. 出口

其實,在英文中呢,還有一個比較形象的單詞,可以用來形容這些小慫包們,叫作:

wimp -- n. 懦弱的人,無能的人

而且「wimp」這單詞,人們還經常把它用來形容一些「瘦弱的人」!從而呢,這個單詞還有另外的一個引申含義:

wimp -- 形容一個人是「軟骨頭」

注意:帶有濃烈的鄙視意思!

所以「wimp」也經常被翻譯成是「窩囊廢」!

You can think I‘m a wimp if you want.

隨便你怎麼想,你可以認為我就是個窩囊廢。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論