「我很急」說成"I'm very urgent", 老外會被你氣死

這幾天丸子簡直忙到飛起來,仿佛事情都做不完,做完一件又有新的事情出現,簡直快要了丸子的小命呀,從未發現自己如此熱愛工作

眼看著就要到發工資的日子啦,領導一直催丸子快點提交數據,丸子這性子,總是說再等等,再等等,明天給你。領導受不了丸子,直接說:I‘m very urgent,還想不想要工資啦

丸子直接丟上數據,并拍著領導的桌子說:我很急不要說成I‘m very urgent!(想象中~)

我很急

urgent只能形容事情非常緊急、刻不容緩。

If something is urgent, it needs to be dealt with as soon as possible.(強調的是something)

I‘m very urgent的主語是人,所以這并不是最恰當的表達,如果你跟老外這麼說,他們會覺得你發生了什麼大事,可能需要叫個救護車之類的。

如果你想表達人很急,你可以用 in a hurry或者 in a rush都可以,表示 急切,趕緊

例句:

The matter is urgent and must be dealt with at once.

事情很急,必須立即處理。

Eric left the barge in a hurry.

埃里克匆忙離開了駁船。

The men left in a rush

男人們匆匆離開了。

hurry up

Hurry up大家肯定是非常熟悉的,我們都知道有 讓別人快點的意思,但其實它也可以表示 加快某件事情的進程

例句:

Petter saw no reason to hurry the divorce along.

彼得認為沒有必要加速失婚進程。

Hurry up with that coffee, will you.

請你快點把咖啡端上來。

get a move on

讓你動一動,催你快點,英文也常說get a move on!快走吧你!

例句:

It‘s already nine o’clock. Why don‘t you get a move on?

都9點了,你還不走?

如果一個人非常著急,你會說什麼呀?丸子第一反應是不要急,簡直妥妥的慢性子。

不要急

Take your time.

慢慢來;別急;別著急

Take your time, don‘t cut corners and follow instructions to the letter.

慢慢來,不要圖省事,要嚴格按照說明去做。

hold your horses

耐心一點;稍安勿躁

Hold your horses ! The movie doesn‘t start in an hour.

別著急 !電影還有一個小時才開始呀!

人家都著急了,為什麼著急呢?你總要問一句吧。怎麼問?看下面!

著什麼急?

Why the rush?

What‘s the rush?

What‘s the hurry?

Where‘s the fire?常引申為「你著什麼急呀?」

別人很急,你卻讓別人等等,哇,好氣呀!然而丸子還是要教大家一波!

等等我

千萬別說wait me, wait作為不及物動詞,是 需要加介詞to/for/at...,才能接動作/人/地點...。

所以「等等我」的正確的表達是 wait for me,不僅可以表示等人,也可以表示等車。而表示等某人做某事,是wait for sb/sth to do sth。

要表示等了...時間,就可以用wait (for)+時間。

Yesterday evening she let me wait for her at the gate of the restaurant.

昨晚他叫我在飯館門口等她。

nute.

稍等一下

Hang on

稍等一下

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論