「My phone is a lemon」可不是說「我的手機是檸檬」

豆豆和外教一起去買手機,

豆豆看中了一部,但外教卻來了句:

This phone is a lemon.

豆豆驚到了,手機怎麼是檸檬!?

01

This phone is a lemon.

lemon在英語中除了表示水果檸檬之外,還可以表示 Somethingthatis worthlessor muchlessvaluablethanonewasledto believe. 沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。

所以,外教說:

This phone is a lemon是在跟豆豆說:這手機不好, 別買了。

This car is a total lemon. It s a waste of money.

這個車不咋地。買它純粹是浪費錢。

此外, lemon還可以比作一個人。

檸檬酸酸的,如果一個人有時很nice,但又喜歡酸別人,挖苦別人,ta就是一個lemon, 有點類似中文里「檸檬精」的感覺。比如《老友記》里的Chandler就是這麼一個人。

Chandler, stop being a lemon.

錢德勒,別老酸別人。

Stay away from her. She s a lemon.

離她遠點。她很喜歡酸別人。

02

「吃不到葡萄說葡萄酸」的英語

那中文中的「檸檬精」, 吃不到葡萄說葡萄酸怎麼用英語表達呢?這個跟檸檬就沒關系了,而是用另一種水果:葡萄grapes

sour grapes : 吃不到葡萄說葡萄酸。

She mocked my apartment as it was too small. It was just sour grapes. She couldn t even afford it.

她嘲笑我的房子太小了。她不過就是吃不到葡萄說葡萄酸。她又買不起。

Her boy is not humourous? Oh, it s just sour grapes. He s perfect for Lisa.

她男朋友不幽默?我看你是吃不到葡萄說葡萄酸。他跟麗薩很般配。

03

You re so sour!

英文中說一個人sour,是表示:

bad-tempered: 一個人脾氣不好,有不好的情緒 unplesant : 不愉快的

She had a sour temper. 她脾氣不好。

What was that sour expression? 你那個不快的表情什麼意思?

有沒有學會,測一測就知道!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論