老外常說的like a dog,like a god,到底在說什麼呢?

不知道咱們的小伙伴們,在一想到狗的時候會有什麼樣的想法呢?今天咱們就一起來學習一下,英文中的 「dog」 在日常中的一些口語表達吧!

首先,咱們先來看這樣的一個詞組,叫作:

dog‘s dinner

這個詞組我們單從字面上看,就很好理解,指的就是:狗的晚餐,狗食兒!

其實我們還可以根據 「dog‘s dinner」 字面上的意思來想象一下:一般狗狗在吃東西的時候,基本上都是狗糧撒的滿地都是,哪兒哪兒都是亂七八糟的!

所以呢,這個詞組還經常會被人們引申為是:

dog‘s dinner -- 亂七八糟,一團糟

He made a dog‘s dinner of the room.

他把這個房間搞得亂七八糟的。

在英文中,關于 「dog」 還有這樣的一個詞組叫作:

dog her

估計大家在看到這個詞組的時候,都是一臉的不解,「dog -- 狗」, 「her -- 她」,到底是什麼啊?

在這里咱們大家可一定要注意了,「dog」 雖然是「狗」的意思,但是它還有另外的一個動詞詞性,指的就是:

dog -- v. 跟蹤,尾隨

dog sb. -- 跟蹤某人

She thought someone was dogging her.

她以為有人跟蹤她。

注意:dog sb. 還可用來表達:(某事)困擾著某人;

(在說話表達的時候,一定要注意說話的場景和語境)

This problem dogs him.

這個問題困擾著他。

在生活中,關于 「dog」 還有一個比較有意思的說法,人們把它叫作:

like a dog, like a god

字面意思:像狗又像神 ( X )

其實大家可以根據這句話字面上的意思,來這樣理解:狗和神相比較來說,肯定有著天壤之別!

而在這句話 「like a dog, like a god」中,我們可以把 「dog」 理解為是:一個人的軟肋、弱點;而 「god」 可以理解為是:一個人超強的勇氣!

所以 「like a dog, like a god」 經常會被人們理解為是:有了致命的弱點,同時也有了保護這個弱點的超強的勇氣!(經常會用來表達一個人對某件事情的感受)

比如說有人問了大家這樣的一個問題:

What‘s the feeling of getting married?

結婚的感覺怎麼樣?

這時候咱們就可以很有責任感的,這樣來回答:

Like a dog, like a god!

突然間有了軟肋,但是又好像有了極大的勇氣!

其實在生活中,人們對這句話的翻譯,也是翻譯出了很多個版本,比如:

like a dog, like a god

像汪又像王;

像哮天犬,又像二郎神……

不過大家在翻譯的時候,還是得要理解這句話它根本的意思才行!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論