中國有一種包治百病的水—熱水
不管咋啦,總是會有人來一句:多喝熱水
相比愛喝熱水的中國人,
外國人更愛喝冰水
中國人去到外國也是少不了一杯熱水
而很多人把熱水說成:hot water
如果這杯熱水你直接喝了,后果很嚴重
因為外國人理解的 hot water是滾燙的水,
hot water更適合泡茶,一般要晾一會才能喝。
我們平常喝的熱水應該是warm water。
一位家長說她有一次在國外的餐廳
向服務員要一杯「hot water」,
結果她一口喝下去,是一杯滾燙滾燙的水
那個燙,想想都疼...
「熱水、溫水」英語怎麼說
warm water
溫水、熱水
煮沸過,但溫度適中的溫水
所以,在餐廳如果你想要的
不是一杯滾燙的水,
而是直接就可以喝的溫水,
就可以對服務員說:
Could I have a glass of warm water, please?
我可以要一杯溫水嗎?
room-temperature water
室溫水
煮沸過,但冷卻到室溫差不多的水
我們夏天經常喝的就是
room-temperature water。
Can you give me a cup of room-temperature water?
你可以給我一杯室溫水嗎?
「冷水、冰水」英語怎麼說
也有人偏愛:
cold water
冷水
冷藏過的水
Don‘t drink cold water.
不要喝冷水。
ice water
冰水
作為飲料的冰水
炎熱夏天許多人都會喝一杯解熱
I‘d like some ice water with lemon please.
我想喝一杯加檸檬的冰水。
「白開水」英語怎麼說
boiled water
開水
燒開過的水,
boil就是「煮沸」的意思
I‘d like you to fetch some boiled water.
我想請你去倒點開水來。
hot water又是什麼水呢?
它是剛煮開的滾燙的水
是用來泡茶、沖咖啡的
直接喝hot water會出事的
hot water 還表示:
deep trouble(大麻煩)
difficult situation(困境)
「be in hot water」 or 「get into hot water」
意為「處于水深火熱」之中
If the tea is too strong, add some hot water.
要是茶太濃,可添點熱水。
He found himself in hot water over his comments about immigration.
他發現自己針對移民事務發表的那些言論給自己惹上了麻煩。