昨天必叔有一位粉絲向必叔提問是不是所有的「He look like a dog」都是翻譯為「他像一條狗」?
必叔解釋道在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」喲...接下我們順便學一下狗狗的英語俚語吧!
Iike a dog, like a god.
這句短語千萬別翻譯為又像狗又像王,狗中之王!這句話是有其他的含義的。
like a dog,like a god真的翻譯是 既有了軟肋,也又了盔甲!是不是沒有那簡單呢?
What‘s the feeling of loving someone? Like a dog , like a god.
愛一個人到底什麼感覺?好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。
a gay dog
雖然gay是有同性戀的意思,但不要馬上把gay和同性戀畫上等號。因為gay還經常被老外用帶表示歡樂的喲。
在國外老外跟你說「You are a gay dog.」意思是說你是一個 很歡樂搞笑滑稽的人,愛好社交的人、好玩的人。他其實是在表揚你 而不是在侮辱你。以后聽到這句口語的話請不要生氣了喲。
She likes to stay at home, but her husband is a bit of a gay dog.
她喜歡呆在家里,但她的丈夫是個有點愛好社交生活的人。
sick as a dog.
sick as a dog其實是一個古老的俚語。這個俚語來源于17世紀的歐洲。在17世紀的歐洲并非像現在如此的富有發達,平民自己也經常有一餐沒一餐。
而他們飼養的狗狗更加沒啥食物吃,后來那些狗狗只能跑出家門去外面尋找食物。但是外面的東西不一定安全,有不少的狗狗吃完非常的不舒服。后來老外用它來描述 生病很嚴重的樣子。
Since I came here, I have been sick as a dog.
我來到這兒以后,就一直病得很厲害。
dog-ear
翻譯這個詞組的時候,可別片面的翻譯為狗兒朵。當你把狗狗的耳朵耷拉下來,就會發現它很像是折了腳的書頁。所以這個詞非常特殊,既可作名詞、動詞,還能作形容詞:
做名詞:a folded-down corner of a page 書頁的折角,可用作復數 。 做動詞:to fold down the corner of (a page) 將書頁折起角。 形容詞:dog-eared (書)翻舊了的;(書頁)折角的
Do not dog-ear borrowed books.
不要將借來的書的書頁折角。
你還知道哪些有趣狗狗俚語?