在美妙的英語世界中,往往有這樣的一種情況。兩個很普通的英語單詞,組合起來就會變成一個新的意思。
就好像當你的女朋友出門約會時,肯定會化得漂漂亮亮;給心上人留下一個美好的印象。可假如你聽到老外說道「late wife」,真的不要翻譯為老外在抱怨自己的老婆又遲到...
隨便今天我們一起學習一些與wife相關的英語知識吧!
late wife
在你翻譯late wife的時候,會不會聯想到妻子遲到了?必叔在這里先在這里公布late wife的中文真不是妻子遲到了!同學們可以往其他方向猜測。
其實同學們可以從late這單詞入手,因為late除了遲到還有一個不是太常見的意思!
late不常見的中文翻譯有「已故的,已去世的」。然后再加上英語單詞wife妻子的話,此時late wife的中文就是已故的妻子,逝去的妻子!
舉個例子:
He found the charity in memory of his late wife.
他興辦那項慈善事業以紀念他已故的妻子。
fishwife
fishwife是一個英語俚語,據說以前在英國賣魚的婦人都是直腸子,而且說話也很豪邁奔放。所以顧客在她的檔口問價后,卻不買她的魚就會被她們破口大罵!
后來老外就慢慢的把fishwife當成了潑婦、悍婦的代名詞了!知道fishwife的意思后就要慎重使用,不然就會很容易發矛盾。
舉個例子:
She was screaming like a fishwife.
她像潑婦一樣尖叫。
midwife
雖然mid和wife分別有中間、妻子的意思。但是中文意思真的就截然不同。midwife既沒有中間也沒有妻子的含義,那要你翻譯中文的話是不是找不到翻譯的方向?
同學們先不要擔心我們來看看國外的英英翻譯:
A person, especially a woman, who is trained to help women give birth to babies.( 生孩子的人,受過幫助婦女生孩子的人,尤指婦女)
所以這里的「Midwife」它的意思就是:助產士;接生員;產婆,是一種職業的翻譯!
舉個例子:
The midwife delivered the baby .
助產士接生下這個嬰兒。
budget wife
假如你聽到老外說你是budget wife,請你千萬不要生氣。因為這個詞語真的不是貶義詞!相反這可是個贊美的詞語。所以如果不懂budget wife就很容易出現矛盾。
雖然budget在中文中的確是有廉價的意思,但在這里它表示的是花錢少,會省錢。而budget wife就是我們常說的「經濟適用女」,這樣看來它可是褒義詞呀!
必叔再拓展一個知識點:這個詞來源于經濟適用房(budget housing)!
舉個例子:
The newly released 「budget wife」 list has sparked much debate among Chinese Web userst.
最近發布的「經濟適用女」標準也在中國網友中引起熱議。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日