有很多的小伙伴,在說話的時候愛帶口頭禪,一句話里總會有那麼幾個「死呀,活呀」的字眼!
今天咱們就一起來學習一下,咱們國人最忌諱的這個字,在英文當中會是什麼樣的意思呢?
首先我們都知道,英文當中有這樣一個單詞,叫作:
dead -- adj. 死去的
但是值得我們注意的是,在平時說話的時候,如果把 「dead」 和別的單詞組合在一起之后,它就沒有了自己原本的含義!
比如說,這樣的一個詞組:
dead-end ~~ adj. 沒有前途的,無出路的,棘手的,無望的;
如果用「dead-end」來形容「人」的話,通常我們可以理解為是:這個人遇到了非常棘手的麻煩,身陷絕境!
If you are stuck in a dead-end role, create a new role for yourself.
如果你還停留在迷茫的角色之中,被它纏繞著,那就給自己賦予一個新的角色吧。
stuck -- v. 被……卡住了,被……纏住了
「dead-end」還可以用來形容:沒有前途的工作,沒有出路的工作,看不到希望的工作!
No one wants to get stuck in a dead-end job.
沒有人愿意呆在一個沒有發展前途的工作職位上。
如果我們把「dead-end」,稍加變化一下,它就變成了這個樣子:dead end ;
注意: 這時候的「dead end」,我們可以把它整體看作是一個名詞的形式,指的就是:
dead end -- n. 死胡同,盡頭
This street we tried turned out to be a dead end.
我們想走的這條路,結果是條死胡同。
turned out -- 最后是……,結果是……;
其實說到這個 「死」 呢,在英文中還有一個類似的表達,叫作:
kill -- v. 殺死
在日常的口語中,人們經常會用「kill」來說這樣的一句話:
You are killing me.
字面意思:你要殺了我!
引申含義:某人把你逗得捧腹大笑,根本停不下來;(其實就是人們平常所說的「笑死我了」 !)
如果大家在平時說話的時候,被別人戳中了笑點,這時候咱們就可以這樣來表達:
Stop it ! You are killing me !
別說了,你都把我給笑死了!