很多人都在用 scale 表示「規模」,這個沒有任何懸念,如 on a grand scale,意為「大規模地」等;此時 scale 常用于構成一些復合形容詞,如 full-scale,意為「全面的,徹底的,原尺寸的」等。
可能是思維的局限性或學習時的囫圇吞棗,很多人讓 scale 背負著所有「規模」的重任;其實英語中還有其他不少的表示方式,其中一個是 size,這個可以從 scale 的英文解釋看出來:the size or extent of sth,如 the size of his debts,意為「他欠債之多」。
從英文解釋可以看出,scale 還可以表示 extent,此時意為「程度或范圍」,如 the full scale of the disaster,意為「災難的深重程度」。因此相比于 size 和 extent 來說,scale 確實更勝一籌,或更為正式,因此受到更多人的青睞。
但其實我們還可以用一個家喻戶曉的單詞 way 來表示規模;一看到 way,估計很多人滿腦子不是「方法」就是「路」,這兩個是 way 的最最常用的意思,一用一個準,特別是 the way 作先行詞時定語從句中的三種形態:the way that ...,the way in which ... 和 the way ...。
Way 拼寫簡單,在很多習語中,我們都可以看到 way 的影子,如 by the way(BTW),它是一個在對話中隨意介紹或強調附加信息的感嘆詞;in the/sb‘s way,意為「妨礙;擋著…的路」,還有 no way,意為「不可能,決不,不行,沒門兒」,等等。
然而此類的習語已經沒有太多的營養價值了,因為太普遍了;其實 way 還可以用來表示「規模」,如 in a small/big way,相當于 in a small/large scale,例如:
She doesn‘t want to have a big birthday party, so we’re just going to celebrate in a small way this weekend.
她不想舉行一個盛大的生日聚會,所以這個周末我們只想舉行一個小型的慶祝活動。
The new delivery service has taken off in a big way.
新的遞送服務迅速走紅。
Large 通常與數量詞連用,如 a large number,a large proportion 等等,因此大規模用 in a big way,而不用 in a large way。
其實 large 較 big 更為正式,但據觀察它沒有 big 常用,換句話說,big 在不同的場合有更多不同的意思,這是 large 望塵莫及的。
關于 way 的傳說還很多,它不但用來表示「規模」,還常常跟「程度」掛上鉤,如 in a way 或 in some ways,意為「在某種程度上」等;其實規模和程度基本上是一家的,因此 way 表示規模沒有任何不合適。
此外,way 還可以作副詞,修飾介詞或副詞,意為「遠遠地,大大地,非常」等,如 way back (in...),意為「很久以前」,相當于 a long time ago,例如:
Way back, there were only a few channels on TV. Now there seems to be thousands!