- 「看我新買的衣服好看嗎?」
- 「還行吧!」
- 「那家火鍋好吃嗎?」
- 「一般吧!」
- 「這次考試考得咋樣?」
- 「就那樣吧!」
中華語言,博大精深。我們在描述某個東西或者某件事,不好不壞的時候,經常用到「還行」、「一般」、「就那樣」。
那麼,除了so-so,這些詞用英語還可以怎麼說呢?
all right
all right可以表達很多含義,其中一個是:「(in a way that is) satisfactory or reasonably good」,意思就是 「(某事)在某種程度上是讓人滿意的,還算可以的。」
·舉個栗子·
☟☟☟
I wouldn‘t say she’s rich, but she‘s doing all right .
我不能說她很富有,但是她日子過得還可以。
在中文里,「還行」除了表示「基本滿意」,還可以表示 「差強人意,就那麼回事兒」。這種語境下,可以用 all right 這個表達。
·舉個栗子·
☟☟☟
「What did you think of the film?」
「It was all right. Nothing special.」
「你認為這部電影怎麼樣?」
「還算可以,沒什麼特別的」
此外,all right還有很多不同的意思。
✔ 太好了,非常棒
例句:
You can work at home? That‘s all right, isn’t it?
你可以在家工作?那真是太棒了,是不是?
✔ 平安無恙的
例句:
She was very ill for a while but she‘s all right now.
有一陣她病得很厲害,但現在康復了。
✔ 能夠應付
例句:
Are you managing all right in your new job?
你的新工作還順利吧?
✔ (表示同意、理解或接受)好吧;得了
例句:
All right, I‘ll lend you the money.
好吧,我借給你錢。
all right 還有一個特殊的用法。當某人給你或請你吃某種事物或飲品時,如果你不想接受,就可以用它來表示拒絕。
·舉個栗子·
☟☟☟
「Can I get you a drink?」
「No, I‘m all right, thanks.」
「你想喝點什麼?」
「不用了,謝謝。」
nothing to write home about
nothing to write home about 是一個俚語,意思是「not exciting or special」, 即「沒什麼特別的,很一般,沒什麼出彩的地方」。
中文里有一個成語,叫作 「乏善可陳」,說的就是這個意思。
·舉個栗子·
☟☟☟
Their performance was nothing to write home about.
他們的演出乏善可陳。
run-of-the-mill
run-of-the-mill 與nothing to write home about類似,意思也是 「普普通通的,平淡無奇的,很一般」,通常用來形容某件事或者某個東西很普通,沒什麼特別之處。
·舉個栗子·
☟☟☟
He gave a fairly run-of-the-mill speech.
他的演講很普通。
bog-standard
bod-standard表示 「極普通的,極為平常的」,英文解釋為:completely ordinary, without anything special added.
通過它的英文釋義,我們可以看出這個可以形容某件事再普通不過了,普通的一點特點都沒有。
·舉個栗子·
☟☟☟
My last car was just a bog-standard model.
我的上一輛汽車不過是很普通的一款車。
be nothing special
這個表達很好理解,就是字面意思—— 沒什麼也被之處,很普通。
·舉個栗子·
☟☟☟
She‘s nothing special.
她并不出色。
so-so
最后,我們再來說說大家都知道這個 so-so. 它的意思就是我們平時理解得 「一般(的),不好不壞(的)」。
比如,我們說某人表現一般,就可以說 「a so-so performance」。
·舉個栗子·
☟☟☟
「How are you getting along with your new boss?」
「So-so.」
「你和新老板相處得如何?」
「還行吧。」